prokázat čeština

Překlad prokázat spanělsky

Jak se spanělsky řekne prokázat?

Příklady prokázat spanělsky v příkladech

Jak přeložit prokázat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Vlastně, ještě než odejdete, mohl byste nám prokázat službu.
De hecho, antes de que se vaya, podría sernos de gran ayuda.
Nevěra se musí prokázat.
Sabrá que hay que alegar mala conducta.
To ještě není všechno. Tohle vám pomůže jim prokázat vraždu.
Ésta es la prueba para acusar a esa banda de asesinato.
To byl dost slabej způsob jak to prokázat.
Hizo Ud. algún fútil ademán, si eso es lo que llama esfuerzos.
Obhajoba poukázala na to, že jediná jejich obrana je nemožnost jasně prokázat, co bylo motivem zločinu.
La defensa se ha apresurado a alegar como único descargo, que no podemos establecer con claridad, un móvil indiscutible para el crimen.
A chcete-li mi prokázat službu, nechte mě na pokoji. Hned.
Y si quiere hacerme un favor especial, déjeme sola, ahora.
Než můžu někoho obvinit z vraždy, musím prokázat, že byla spáchána.
Antes de acusar a alguien de asesinato, tengo que probarlo.
Mohla byste mi ale prokázat velkou laskavost.
Pero podrías hacerme un gran favor antes de que me vaya.
Mohou plně prokázat Ellmanovu nevinu.
Pueden probar la inocencia de Ellman.
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Y te dije que el importante debías ser tú darte a valer solo y no depender de tu padre para todo.
Naším záměrem je prokázat obojí.
Queremos establecer una conexión entre ambas.
Nemůžeme prokázat vraždu, pokud nemáme corpus delicti.
No podemos demostrar que lo asesinaron si no tenemos el corpus delicti.
A navíc chci prokázat čest majoru Grálovi.
Váyase de aquí y deje de molestar a la Srta. Belle.
Můžeš mi prokázat velkou službu.
Puedes hacer algo por mí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Uvážíme-li důkazy o masových únicích kapitálu poháněných zahraničními úvěry, africké vlády mají právo trvat na tom, aby bylo zodpovědností věřitelů prokázat, že jejich půjčky byly využity pro bona fide účely.
Si no se puede rastrear el destino del dinero prestado, han de inferir que fue desviado hacia bolsillos privados.
Každý držitel úřadu musí prokázat, zda je více tajemníkem než generálem.
Cada titular del despacho debe demostrar si es más Secretario que General.
McCain je mužem silných tradičních hodnot, který je pyšný na svou ochotu jednat rychle a rozhodně, což se pokusil prokázat i během jednání o sanaci tím, že přerušil kampaň a vrátil se do Washingtonu.
McCain es una persona con valores tradicionales firmes que se enorgullece de estar dispuesto a actuar con rapidez y decisión, cosa que intentó hacer durante las negociaciones del rescate cuando suspendió su campaña y regresó a Washington.
Ránu z milosti jim ovšem zasadila nejbohatší země světa, Spojené státy, které se zase jednou rozhodly prokázat své pokrytectví.
El golpe de gracia, sin embargo, lo infligió el país más rico del mundo, Estados Unidos, que una vez más decidió demostrar su hipocresía.
To lze snadno prokázat.
Resulta fácil de demostrar.
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, až dojde na letošní výplaty bonusů.
Las empresas necesitarán mostrar una limitación visible en lo que concierne a la ronda de sobresueldos de este año.
Zkrátka má-li se Čína stát součástí světové ekonomiky, musí vsechny země prokázat svou politickou dospělost.
En resumen, todo el mundo debe ejercer madurez política mientras China se integra a la economía mundial.
Žádnou strašidelnou zkazku o Poově manželce se nepodařilo prokázat.
De las historias siniestras que se cuentan de la esposa de Bo, ninguna está comprobada.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush y Blair deben demostrar que el proceso de inspección de la ONU estaba fracasando.
Ověření inhibitoru PARP pro využití při profylaktické léčbě bude také déle trvat, protože účinnost této léčby nelze prokázat v krátké době.
También demorará más tiempo validar un inhibidor de la PARP para su uso como tratamiento profiláctico, ya que no se puede probar su eficacia en un periodo breve.
Museli by pak nejen prokázat své schopnosti, ale i zmírnit své postoje.
Entonces no sólo tendrían que demostrar su competencia, sino también moderar sus actitudes.
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se už desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
Resulta difícil de aceptar para los miembros de la minoría secular y occidentalizada turca, que han pasado decenios, si no más tiempo, intentando demostrar su bona fides europea.
Pro Hollanda, nového lídra bez zahraničněpolitické zkušenosti, který bude muset svůj um prokázat jednáním, to ovšem může být zdrojem síly.
Esto podría ser una fuente de fortaleza para Hollande, que como nuevo líder sin experiencia en política exterior tendrá que demostrar su capacidad mediante la acción.
Ovšem všichni zainteresovaní - jak kandidátské země, tak stávající členské země - musí v posledním kole vstupních jednání prokázat nezbytnou dávku flexibility.
Sin embargo, todos los involucrados, tanto los países candidatos como los miembros actuales, deben mostrar la flexibilidad necesaria en la última ronda de negociaciones.

Možná hledáte...