prokázat čeština

Překlad prokázat německy

Jak se německy řekne prokázat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady prokázat německy v příkladech

Jak přeložit prokázat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vlastně, ještě než odejdete, mohl byste nám prokázat službu.
Sie könnten uns sogar bei etwas behilflich sein, bevor Sie gehen.
Něco tak neuvěřitelného, že nevěřím vlastním očím. a rád bych, abyste mi to pomohl prokázat.
Etwas derart Unglaubliches, dass ich meinen eigenen Augen nicht traue. und ich möchte, dass Sie mir helfen, den Beweis anzutreten.
A chcete-li mi prokázat službu, nechte mě na pokoji. Hned.
Und Sie täten mir einen großen Gefallen, wenn Sie mich jetzt in Ruhe ließen.
Než můžu někoho obvinit z vraždy, musím prokázat, že byla spáchána.
Ehe ich ne Anklage erheben kann, muss ich den Mord beweisen können.
Myslíš, že by se mu líbilo, kdybys mi mohl. prokázat přátelskou službu, a neudělal to?
Würde es ihm gefallen, dass du die Chance abschlägst, mir einen Freundschaftsdienst zu erweisen?
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Und ich sagte, du kannst dabei sein, sobald du unabhängig bist und nicht mehr deinen Vater benutzt.
Nemůžeme prokázat vraždu, pokud nemáme corpus delicti.
Wir können keinen Mord beweisen, wenn uns das Corpus Delicti fehlt.
Můžeš mi prokázat velkou službu.
Du kannst mir einen großen Gefallen tun.
Jsem si jistý, že Anglie vám bude chtít prokázat svou vděčnost.
England wird Ihnen danken.
Nejsem si jist, ale jed by se možná dal u člověka prokázat.
Es könnte jedoch sein, dass das Gift bei Männern Spuren hinterlässt.
Můžu ti znovu prokázat tu službu, ale po tom všem, k čemu jsem ti pomohl, chci vědět, že to nebylo pro nic za nic.
Gut, aber ich will wissen, dass ich nicht umsonst arbeite.
Zlý? Vždyť vám chci prokázat dobrodiní!
Ich schenke Ihnen das Glück!
Slečno Schaeferová, snažím se vám prokázat laskavost a ušetřit vás velkého trápení.
Miss Schaefer, ich möchte Ihnen einen Gefallen tun und Ihnen großes Leid ersparen.
Vím, že má smrt bude pro tebe zklamáním. Nejspíš sis přál prokázat mi tu službu sám.
Ich weiß, mein Tod wird eine Enttäuschung für dich sein, da du mir diesen Dienst persönlich erweisen wolltest.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To lze snadno prokázat.
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, až dojde na letošní výplaty bonusů.
Die Unternehmen werden bei der diesjährigen Bonusrunde sichtbare Zurückhaltung üben müssen.
Zkrátka má-li se Čína stát součástí světové ekonomiky, musí vsechny země prokázat svou politickou dospělost.
Kurzum, wenn China sich in die Weltwirtschaft integriert, verlangt das von allen Seiten politische Reife.
Žádnou strašidelnou zkazku o Poově manželce se nepodařilo prokázat.
Keine der reißerischen Geschichten über Bos Frau konnten bewiesen werden.
Bohaté země mohou věrohodným a transparentním plněním slibů prokázat oddanost této snaze a zvýšit pravděpodobnost efektivní dohody.
Indem sie ihre Versprechen auf glaubwürdige und transparente Weise erfüllen, können die reichen Länder ihre Verpflichtung zum Handeln erfüllen und die Wahrscheinlichkeit für ein effektives Abkommen erhöhen.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush and Blair sollten nachweisen, dass die UN-Waffeninspektionen gescheitert sind.
Ověření inhibitoru PARP pro využití při profylaktické léčbě bude také déle trvat, protože účinnost této léčby nelze prokázat v krátké době.
Es wird außerdem längere Zeit dauern, um eine Zulassung von PARP-Inhibitoren für prophylaktische Zwecke zu erhalten, denn die Wirksamkeit der Behandlung lässt sich nicht kurzfristig nachweisen.
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se už desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
Für Mitglieder der säkularen, verwestlichten türkischen Elite, die Jahrzehnte, wenn nicht länger, versucht hat, ihre europäischen Referenzen zu beweisen ist das schwer zu ertragen.
Bude muset prokázat, že Francie k Evropě nepřistupuje jako k obětnímu beránkovi svých ekonomických potíží - což je úskok, který Francii pouze odsouvá na okraj ekonomických debat.
Er wird beweisen müssen, dass Frankreich Europa nicht mehr als Sündenbock für seine eigenen Wirtschaftsprobleme hinhält - eine Masche, die Frankreich bei Wirtschaftsdebatten lediglich an den Rand drängt.
Pro Hollanda, nového lídra bez zahraničněpolitické zkušenosti, který bude muset svůj um prokázat jednáním, to ovšem může být zdrojem síly.
Doch das könnte sich durchaus als Kraftquelle für Hollande erweisen, der als neuer Präsident ohne außenpolitische Erfahrung seine Fähigkeiten durch konkrete Taten unter Beweis stellen muss.
Ovšem všichni zainteresovaní - jak kandidátské země, tak stávající členské země - musí v posledním kole vstupních jednání prokázat nezbytnou dávku flexibility.
Es müssen allerdings alle Beteiligten - sowohl Beitrittsländer als auch EU-Mitglieder - in der letzten Verhandlungsrunde die nötige Flexibilität an den Tag legen.
Měli jsme proto možnost prokázat výraznou shodu mezi fosilním záznamem a většinou změn pozorovaných u sekvencí fibrinopeptidů.
Das heißt, wir können eine starke Übereinstimmung zwischen dem Fossilprotokoll und den meisten Veränderungen feststellen, die wir in den fibrinpeptiden Sequenzen beobachtet haben.
Světová bezpečnost, včetně bezpečnosti lidí žijících v bohatých zemích, závisí na schopnosti světové obce prokázat, že poskytne pomoc každému, kdo je v zoufalé tísni.
Die Sicherheit unserer Welt - einschließlich der Menschen in den reichen Ländern - ist von der Fähigkeit der Weltgemeinschaft abhängig, zu beweisen, dass sie allen, die in verzweifelter Not sind, zu Hilfe kommen wird.
Mezinárodní společenství musí prokázat, že tyto sliby dodrží.
Die internationale Gemeinschaft muss zeigen, dass sie diesen Versprechen nachkommt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...