poukázat čeština

Příklady poukázat spanělsky v příkladech

Jak přeložit poukázat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Snažil jsem se pouze poukázat na to, jakým jedinečným důstojníkem jste.
Solo trataba de demostrar que es usted un tipo de oficial único.
Dále musím poukázat na to, že pokud nikdo nalézá příčinu k žalobě případ bude uzavřen.
Si nadie encuentra una razón para revocar. esta sentencia, el caso queda cerrado.
Jen chci poukázat, že sis vedl dobře.
Sólo quiero destacar que te manejaste muy bien.
Cítím, že je mojí povinností poukázat tribunálu na to, že svědek plně neovládá své smysly.
Considero que es mi deber indicar al Tribunal que el testigo no está en pleno uso de sus facultades mentales.
Jsi dobrý voják, a můžeš poukázat na mé chyby.
Eres un buen soldado, no me importa que me critiques.
Ale na to jsem chtěla poukázat.
Pero es lo que intentaba señalar.
Obdivuji vaši energii, ale musím poukázat na následující. Jak jsem řekl už dříve, je pravděpodobné, že vedení odhalí vaše záměry, když projevíte tuto svou zarputilost.
Admiro su energía, pero quiero advertirle que, como dije antes, es probable que la dirección adivine sus propósitos si Vd. sigue mostrándose tan insistente.
Stačí jenom poukázat na to datum.
Solo debe señalar las fechas.
Snažím se poukázat na to, Vaše Ctihodnosti, že to, jak pan McClean vnímá skutky pana Pignettiho, není směrodatné.
Solamente estoy tratando de señalar, Señoría, Que lo que el Sr. McClean siente ahora Por las acciones del Sr. Pignetti No son pertinentes aquí.
Mám pocit, že musím poukázat na to, že naši piloti jsou vzhůru od 3:00 ráno. A v přípravné místnosti od 10:00 ráno, zatím nejsou naplánované žádné letecké operace.
Tengo que destacar que nuestros aviadores están en pié desde las 3:00 horas de la madrugada, están en la sala de pilotos desde las 10:00 horas, y todavía no tienen ninguna operación aérea programada.
V posledních minutách, bych chtěl poukázat. na potupný čin vandalismu, který se tu včera stal.
Y en el poco tiempo que queda, quisiera señalar. el infame acto de vandalismo ocurrido en esta escuela ayer.
Nemůžu na to zpětně poukázat.
No puedo hacer referencia a él.
Ale já jsem rád, že mohu poukázat, že náš příběh nekončí na tomto ubohém místě sacharinového excesu.
Me alegra señalar que nuestra historia no termina en este espantoso lugar de excesos de sentimentalismo.
Je mou povinností prvního důstojníka poukázat na cokoliv co by mohlo být. omylem velícího důstojníka, pane.
Mi responsabilidad es señalar cualquier acción errónea de un oficial al mando.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chtějí-li kritikové tvrdit, že centrální banky dělají chyby, pak by bylo na místě poukázat především na to, že v eurozóně bylo chybou dopustit, aby inflace klesla přehnaně nízko.
Si plantean que los bancos centrales cometen errores, viene al caso señalar que la equivocación de la eurozona fue permitir que la inflación llegara a niveles tan bajos.
Nad euroskeptiky by se jim vyhrávalo snáze, kdyby mohli poukázat na výraznější a trvalejší hospodářské úspěchy.
Les resultaría más fácil ganarles a los euroescépticos si pudieran hacer referencia a logros económicos más sólidos y duraderos.
Pokud si lobbisté pouze přáli poukázat na to, že kritici ze Západu posuzují Izrael tvrději než jeho blízkovýchodní nepřátele, povedlo se jim to.
Si lo único que pretendían era señalar que los críticos occidentales suelen ser más duros con Israel que con sus enemigos en Medio Oriente, en eso tendrían razón.
V části světa, kde se demokracie pomalu rozvíjí, Japonsko může poukázat na zavedené demokratické tradice a instituce.
En una parte del mundo donde la democracia avanza gradualmente, Japón puede hablar de tradiciones e instituciones democráticas firmes.
Kritikové by mohli poukázat na riziko morálního hazardu spojené s podporou likvidity.
Los críticos pueden citar el peligro de que se genere una situación de riesgo moral debido al apoyo de liquidez.
WASHINGTON, DC - Až příští rok vyprší lhůta pro splnění Rozvojových cílů tisíciletí (MDG), bude svět moci poukázat na několik významných úspěchů dosažených po jejich vytyčení v roce 2000.
WASHINGTON, DC - Cuando el próximo año se cumpla el plazo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), el mundo podrá apreciar varios logros importantes desde que se les diera inicio en 2000.
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé: úsilí Izraele nalézt jednostranné řešení svých bezpečnostních problémů - ať už okupací, stažením, či separací - selhalo.
Simplemente señala lo que debería ser obvio: los esfuerzos de Israel por encontrar una solución unilateral a sus problemas de seguridad -ya sean la ocupación, el retiro o la separación- han fracasado.
Je třeba poukázat na paralely se současnými představami o muslimech a islámu.
Los paralelismos con las nociones actuales sobre los musulmanes y el Islam prácticamente no necesitan una aclaración.
V Tunisku je běžné mučení, zinscenované soudní procesy i porušování základních lidských práv. Kdokoli se pokusí na tyto skutečnosti poukázat, bývá obvykle bez milosti umlčen.
La tortura, los juicios abiertamente injustos y la privación de derechos básicos son frecuentes. Rutinariamente se reprime a cualquiera que intente llamar la atención sobre estos hechos.
Smyslem výčtu těchto výzev, před nimiž svět stojí, je poukázat na to, že i když Obama a další světoví vůdci udělají všechno správně, USA a globální ekonomika stejně směřují do nesnadného období.
El sentido de enumerar los retos que enfrenta el mundo es sugerir que, incluso si Obama y otros líderes mundiales lo hacen todo bien, la economía mundial y la estadounidense tienen tiempos difíciles por delante.
Otevřeným vybízením policie k tomu, aby uvěznila jinak vážené členy společnosti, se tito aktivisté snaží poukázat na absurditu tvrdých protidrogových zákonů.
Al invitar abiertamente a que la policía los encarcele, estos activistas, que por lo demás son respetados miembros de sus comunidades, esperan demostrar lo absurdo de las duras leyes antidrogas.
Tato konfuciánská tradice se snaží ovlivňovat současnou politiku, ale zároveň zůstává mimo státní moc a ortodoxii, vždy připravena poukázat na rozdíl mezi ideály a realitou.
Esta tradición confuciana apunta a influir en la política contemporánea, pero también se mantiene apartada del poder y la ortodoxia del Estado, siempre dispuesta a apuntar a la brecha entre ideales y realidad.
Putinovi posluhovači tvrdí, že rusky hovořící Ukrajinci jsou v ohrožení, ale nedokážou poukázat na jeden jediný příklad perzekuce, který by to doložil.
Los factótums de Putin afirman que los ciudadanos rusófonos de Ucrania están amenazados, pero no pueden señalar un solo ejemplo de persecución que lo corrobore.

Možná hledáte...