rozdrtit čeština

Překlad rozdrtit francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozdrtit?

rozdrtit čeština » francouzština

broyer écraser piler triturer pulvériser moudre concasser

Příklady rozdrtit francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozdrtit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mohl mě rozdrtit jako skořápku.
Il aurait pu m'écraser. comme une coquille d'œuf.
Za okamžik musím zvednout nohu a rozdrtit Tě.. Jako hmyz, brouka, červa, kterými jsi!
Je vais lever mon pied et t'écraser comme l'insecte, le ver que tu es.
Ale pak jsem pochopil sílu, která jí umožňuje rozdrtit protivníky.
Je découvris la force de ce groupe pouvant écraser toute opposition.
Seď, ať ti mohu srdce rozdrtit, - což učiním, je-li křehké.
Je vous tordrai le coeur, s'il est encore sensible.
Ach, MacRobertsi, uznávám vaší pýchu na tu krysí díru jménem Tobruk, ale neurážejte mojí inteligenci řečmi, že když mi stojí v cestě nemohu ho prostě takhle rozdrtit.
MacRoberts, je respecte votre fierté quant à ce trou à rats qu'est Tobrouk, mais ne m'insultez pas en me disant que s'il se trouvait sur mon chemin, je ne le pulvériserais pas.
Musíme je rozdrtit.
Nous devons les détruire.
Zkusí se nás rozdrtit a povede se jim to.
Ils nous écraseront. Et ils le feront!
Tohodle brouka můžeme rozdrtit kdykoli chceme.Jdeme!
C'est Chuji que je veux. Préparez-vous.
Účelem války je způsobit maximální ztráty nepříteli, rozdrtit jeho schopnost odporu.
Le but de la guerre est de causer le maximum de destructions. d'empêcher l'ennemi de résister.
Na některých suchých pouštních planetách by bylo možné rozdrtit kameny a získat vodu v nich obsaženou.
Ni pluie, ni neige.
Mohl nás rozdrtit.
Il aurait pu nous écraser. - Oui.
Naší povinností je rozdrtit praetorovy nepřátele.
Il est de notre devoir d'éliminer les ennemis du Praetor.
Je schopen vás rozdrtit.
Il peut détruire le vôtre.
Mohu tě rozdrtit, i to bude zajímavý pocit.
Je peux vous écraser, la sensation pourrait être intéressante.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Upadající sovětský režim nedokázal rozdrtit sílící ruské demokratické hnutí - to se zdařilo až Vladimíru Putinovi deset let nato.
Le régime soviétique en déclin était incapable d'écraser le mouvement démocratique russe qui allait croissant, ce que Vladimir Poutine a pu faire dix ans plus tard.
Vládě by se sice mohlo podařit rozdrtit tyto nepokoje silou, avšak ztráta důvěry uvnitř střední třídy by byla závažnější.
Le gouvernement serait sans doute capable de réprimer ces troubles, mais un défaut de confiance au sein de la classe moyenne serait bien plus grave.
Tato strategie je prostá a bezcitná. Největší diktatura na světě se chystá rozdrtit a okupovat první čínskou demokracii v dějinách - Tchaj-wan.
La situation est d'une simplicité impitoyable : la plus grande dictature au monde se prépare à écraser et à occuper la première démocratie chinoise de l'histoire, Taiwan.
Čína by mohla Severní Koreu rozdrtit za jediný den pouze tím, že by jí zastavila dodávky potravin a paliva.
La Chine pourrait écraser la Corée du Nord en une seule journée en lui coupant les vivres et le ravitaillement en carburant.
Avšak jelikož měl pravdu Koestler, tyto emoce nebylo možné jen tak rozdrtit. Musely si najít nějaký ventil a posloužil jim právě fotbal.
Et pourtant, Koestler ayant raison, il fallait bien que ces émotions qui ne pouvaient pas simplement être étouffées, trouvent un exutoire - que le football leur procura.
Naproti tomu při neomezené podpoře by bylo možné každého spekulanta rozdrtit a žádná ztráta by nevznikla (jelikož intervence na pomoc slabé měně by uspěla).
Mais le hic, c'est que la Bundesbank et le gouvernement allemand se sont systématiquement et fortement opposés à cette mesure, car cela pouvait conduire à imprimer une quantité illimitée de deutschmarks et par conséquent alimenter l'inflation.
Představa, že jedna strana může rozdrtit druhou a vyhlásit vítězství, se ukázala jako svůdný a nebezpečný přelud, jenž za sebou zanechal pouze stopu krveprolití a nenávisti.
L'idée selon laquelle chaque côté peut écraser l'autre et ainsi remporter la victoire s'est révélée un mirage séduisant et dangereux, laissant derrière lui une piste de sang et de haine.
Kdyby byly Izraelské obranné síly novodobým ekvivalentem nacistů, měly by se rozdrtit maximální silou.
Si l'armée israélienne est l'équivalent moderne des nazis, il faut la combattre de toutes ses forces.
Jistě, ruská armáda by mohla rozdrtit Gruzii i většinu svých někdejších sovětských sousedů, ale její výkon vampnbsp;Gruzii ukazuje, že zůstává stejně nemotorným a špatně motivovaným kolosem, jakým byla vampnbsp;90. letech.
Certes, l'armée russe pourrait écraser la Géorgie et la plupart de ses anciens voisins soviétiques, mais ses agissements en Géorgie montrent qu'elle avance toujours aussi péniblement, pour des motifs aussi peu valables que dans les années 90.
Zbytky Saddámovy armády nebyly v Iráku pronásledovány, což mu umožnilo rozdrtit lidové povstání, které se zorganizovalo na jihu, a zůstat u moci.
Ce qui restait de l'armée de Saddam ne fut pas poursuivi à l'intérieur de l'Irak, ce qui lui permit alors d'écraser l'insurrection populaire du sud et de se maintenir au pouvoir.
Doufal, že Německo lze odlišit od nacismu a že nacismus bude možné rozdrtit, aniž by bylo zničeno Německo, aby byl tento skvělý národní stát zachován jako štít proti Sovětskému svazu.
Il espérait que l'Allemagne pourrait se séparer du nazisme, que le nazisme pourrait être vaincu sans que l'Allemagne ne fût détruite, préservant ainsi une grande nation qui servirait de rempart contre l'Union soviétique.
Ten si může dělat, co chce - může zrazovat státní priority, může rozdrtit život kteréhokoli Ukrajince, může po kouscích rozdávat národní hospodářství těm pár oblíbencům, kteří tancují, jak on píská.
Il est libre de faire ce qu'il veut : libre de trahir les priorités d'État, d'écraser la vie des Ukrainiens, libre de distribuer des morceaux de l'économie nationale au petit nombre d'élus qui le suivent dans ses enchères.
Ochromeny korupcí, orgány činné v trestním řízení nejsou schopné bránit nebezpečí terorismu ani rozdrtit organizovanou trestnou činnost.
Minées par la corruption, les autorités responsables de l'application de la loi ne sont pas en position d'empêcher le terrorisme ou d'éliminer la criminalité organisée.

Možná hledáte...