strhávat čeština

Příklady strhávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit strhávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Plakat, strhávat si šaty, rvát se?
Tu as pleuré? Déchiré tes vêtements? Tu t'es battu?
Bude se všem z platu strhávat jeden dolar měsíčně. Od této chvíle bude celá brigáda zavřena na ubikacích osm hodin.
À partir de maintenant, la brigade entière ne sort pas de la caserne pour une durée de huit heures.
Yossarian řekl, že mi to začnou strhávat z platu.
D'après Yossarian, on devrait me faire payer la casse.
Najednou se objeví nějakej záhorák a začíná na sebe strhávat pozornost.
Soudain, un chanteur sur le retour. commence à attirer l'attention.
Napadl jste Hermanna, kameru jste rozbil, napáchal jste spoustu škody a nakonec jste z paní Herbertsové začal strhávat šaty!
Un peu plus et vous tuiez M. Hermann, et vous avez détruit une caméra! Je vais devoir payer la casse. Vous avez arraché les vêtements de la dame.
Do hodinky. je bude nějaká feromony poblázněná bohyně z tebe strhávat zubama!
Dans moins d'une heure.. une déesse rendue folle par la pheromone te l'enlevera avec les dents!
A že je v pořádku strhávat šaty z mladých žen?
Et ils racontent que ça provoque des mutations qui poussent les jeunes gens à arracher les vêtements des jeunes femmes!
Začali být chamtiví, zkupovat všechny pozemky a staré budovy patřící kostelu a pak je strhávat.
Ils ont acheté tous les terrains et les vieux bâtiments autour de la propriété de l'église et les ont démolis.
A my je budeme strhávat!
Nous le déchirerons!
Mohl by tu zítra chodit a strhávat to. Měl bys pořád přesvědčovat.
Même s'il la fait détruire, tu auras quand même gagné.
A neměl bych strhávat víčko levou rukou a dávat ho do kapsy.
Et je ne dois pas enlever la capsule avec ma main gauche, et la mettre dans ma poche.
Parfémy a olejíčky a chci si vybrat šaty které ze mě budeš strhávat. A navíc potřebuju mít plnou kontrolu nad osvětlením.
Les parfums, les huiles et je veux choisir la tenue que tu vas m'arracher et il me faut une maîtrise totale de l'éclairage.
Nejsem si jistý, jak se dá údržbářův život udělat ještě horší, ale co takhle začít tím, že se vám cena téhle monstróznosti bude pravidelně strhávat z platu?
On saurait difficilement rendre la vie d'un gardien plus misérable, mais on va commencer par déduire le coût de ce monstre de votre paie.
Až si najdeš práci, tak ti to budeme strhávat tak dlouho, dokud nebudeme vyrovnaní.
Quand tu bosseras, on retirera ça de ta paie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nikdo neuvažuje nad tím, jak dále strhávat ekonomiku do hlubin prostřednictvím zvysování daňových sazeb a seskrtávání výdajů.
Personne n'envisage d'accroître la pression sur l'économie en augmentant les impôts et en réduisant les dépenses publiques.
Tyto nové burzy, vytvořené podle vzoru americké NASDAQ, skončily kotací spousty slaboučkých společností a kolapsem cen akcií, jakmile je začala strhávat bouře roku 2000.
Ces nouvelles bourses, façonnées sur le modèle du NASDAQ américain, ont dressé la liste de plusieurs entreprises fragiles et l'effondrement des cours de la Bourse depuis 2000 les a placées dans un courant descendant.

Možná hledáte...