strhávat čeština

Příklady strhávat spanělsky v příkladech

Jak přeložit strhávat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nesmíš strhávat spoušť, jasný?
No retires el gatillo. - Ya lo sé.
Yossarian řekl, že mi to začnou strhávat z platu.
Yossarian dice que van a empezar a descontármelo de mi sueldo.
A vy chlapi začněte strhávat led.
Ustedes empiecen a quebrar el hielo.
Doufám, že nebudete strhávat body za styl.
Espero que no estén esperando prolijidad.
Najednou se objeví nějakej záhorák a začíná na sebe strhávat pozornost.
De repente, el cantante empieza a llamar la atención.
Napadl jste Hermanna, kameru jste rozbil, napáchal jste spoustu škody a nakonec jste z paní Herbertsové začal strhávat šaty!
Casi ha matado a una persona y destrozado una cámara. Eso nos costará dinero. Y luego a la Señora Herbert le arrancó la ropa.
Do hodinky. je bude nějaká feromony poblázněná bohyně z tebe strhávat zubama!
Dentro de una hora, las feromonas actuaran y una diosa del amor te los arrancara con los dientes.
A že je v pořádku strhávat šaty z mladých žen?
Y está bien para las mutaciones quitar la ropa de mujeres jóvenes?
Začali být chamtiví, zkupovat všechny pozemky a staré budovy patřící kostelu a pak je strhávat.
Compraron las casas en torno a la Iglesia y las derribaron.
Nemám chuť ze sebe celý den strhávat stovky pijavic.
La última vez que hice esto, tuve sanguijuelas en el escroto.
A my je budeme strhávat!
Y nosotros las derribaremos.
Mohl by tu zítra chodit a strhávat to.
El podría entrar mañana y derribarlo.
Říkávala jsem, že bychom měli udělat soutěž o to, kdo ji bude strhávat.
Yo decía que debíamos hacer un concurso con la hoja de turnos. para ver quién me la arrancaba.
Parfémy a olejíčky a chci si vybrat šaty, které ze mě budeš strhávat. A navíc potřebuju mít plnou kontrolu nad osvětlením.
Los perfumes, los aceites quiero elegir el vestido que vas a arrancarme y además necesito tener un control total de la iluminación.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nikdo neuvažuje nad tím, jak dále strhávat ekonomiku do hlubin prostřednictvím zvysování daňových sazeb a seskrtávání výdajů.
Nadie habla de cómo desacelerar más la economía, elevando los impuestos y recortando los programas de gasto.
Tyto nové burzy, vytvořené podle vzoru americké NASDAQ, skončily kotací spousty slaboučkých společností a kolapsem cen akcií, jakmile je začala strhávat bouře roku 2000.
Estas nuevas bolsas de valores, formadas a imagen del NASDAQ de EEUU, terminaron incluyendo en sus listados a un montón de compañías endebles, y el colapso de los precios de las acciones desde 2000 las sorprendió cuesta abajo.

Možná hledáte...