svěřit čeština

Překlad svěřit francouzsky

Jak se francouzsky řekne svěřit?

svěřit čeština » francouzština

livrer confier une tâche

Příklady svěřit francouzsky v příkladech

Jak přeložit svěřit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůžeme Zikkurat svěřit robotovi!
Laisser laiggourat à un robot!
A nebo to má příčinu, kterou mi nechceš svěřit?
Ou bien, y a-t-il une raison que tu ne veux pas me dire?
Vám se přeci můžu svěřit se vším.
Je peux tout vous dire.
Nechceš se mi svěřit?
Dis-moi donc ce que c'est.
Poslyš, vy dva si myslíte, že mi nelze svěřit peníze, myšlenky a vůbec.
Entre vous deux, vous pensez qu'on ne peut pas me faire confiance avec de l'argent.
Nemůžeš to přece svěřit ženský.
Je ne fais pas confiance aux femmes.
Chystáš se mi snad s něčím svěřit?
Vous allez faire des aveux?
A předtím, než zvážíte svěřit štěstí své dcery do mé péče, jsem si jistý, že se o mně chcete něco dozvědět.
Avant que vous ne me jugiez digne de faire le bonheur de votre fille. je suis sûr que vous voudrez avoir des renseignements sur moi.
Omlouvám se, Oddly, musím se vám svěřit.
Excusez-moi, mais je dois discuter de ça avec vous.
Věděla jsem, že ti můžu věřit a svěřit se.
J'ai su que je pourrais tout te confier.
Říká, že je nepřítelem a - technicky vzato - i naším vězněm. a že mu možná nebudete chtít svěřit operaci, ale je ochotný to udělat.
Il dit qu'étant ennemi, et notre prisonnier vous n'avez peut-être pas confiance, mais il est disposé à le faire.
Chci vám ji svěřit do péče, než zjistí, že má pravdu.
Je veux vous la confier, avant qu'elle ne sache qu'elle a raison.
Nechceš se mi s něčím svěřit?
Ne voudrais-tu pas me dire quelque chose?
Ale kdyby ses chtěla svěřit, vzpomeň si, co jsem ti řekla o těch ramenech.
Mais si jamais tu veux te décharger de tes soucis. rappelle-toi ce que j'ai dit à propos de mes épaules larges.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bude-li předsednictví Rady i nadále rotovat, pak subjektem, jemuž je třeba svěřit výkonnou pravomoc, je logicky předseda Komise.
Si la présidence du Conseil reste tournante comme c'est le cas aujourd'hui, en toute logique le pouvoir exécutif devrait revenir au président de la Commission.
Musí svěřit ekologickým pracovníkům skutečnou moc, zajistit dodržování stávajících zákonů a zacelit v nich zející zadní vrátka v podobě právních kliček.
Ils doivent donner un réel pouvoir aux fonctionnaires de l'environnement afin qu'ils puissent faire appliquer les lois existantes et refermer les crevasses juridiques béantes.
Díky lepším možnostem a schopnostem Evropy by Amerika mohla svěřit mnohé neklidné situace v Evropě a jejím okolí do péče svých spojenců.
Un potentiel européen plus fort permettrait à l'Amérique de se décharger sur ses alliés de la gestion des multiples foyers d'instabilité à l'intérieur de l'Europe et dans son voisinage.
Recept je téměř všude shodný: svěřit politiku skupině schopných lidí (tj. centrální bance), formálně nezávislých na politických tlacích, a dát jim jasný a výslovný mandát.
La recette est la même partout: il suffit de déléguer cette politique à un groupe compétent, la Banque centrale, en lui accordant l'indépendance politique nécessaire, et un mandat clair et bien défini.
Záležitosti fiskální politiky by také bylo možné svěřit nezávislým úředníkům, aby drželi politiky na uzdě.
Les aspects de la politique fiscale pourraient également être délégués à des bureaucrates indépendants afin de garder les politiciens sur les rangs.
Výslech, byli jsme školeni, by měl začít slušným a přímým dotazováním, neboť určitý počet zadržených se prostě chce svěřit.
Un interrogatoire, nous apprit-on, doit commencer par des questions polies et directes, dans la mesure où un certain nombre de détenus veulent souvent simplement se libérer de leur fardeau.

Možná hledáte...