včetně čeština

Překlad včetně francouzsky

Jak se francouzsky řekne včetně?

včetně čeština » francouzština

y compris inclusivement inclus dont compris

Příklady včetně francouzsky v příkladech

Jak přeložit včetně do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Včetně těžebního práva.
Les droits miniers sont inclus.
Včetně provize samozřejmě.
Ça inclut ma commission, bien sûr.
Včetně tohohle.
Y compris ceci.
Veteráni, policijní a političtí důstojníci, včetně generál poručíka Gerda von Rundstedta (později polního maršála).
Officiers supérieurs de l'armée et de la Police incluant le Lieutenant Général (plus tard Maréchal).
Včetně králů.
Même des rois.
Včetně šatů.
Comme les robes.
Včetně jejího snoubence.
Dont son petit copain.
Včetně mě.
Moi aussi, d'ailleurs.
V centru budou chlapci čistí a venku je stále bude obklopovat zIočin a zIočinci. Ano, včetně tebe.
Dans ce Centre les gosses seraient propres, mais dehors, ils verraient la même corruption, des criminels.
Většina lidí, včetně tebe a Johnnyho, dělají, co se týče Julie, jednu velkou chybu.
La plupart des gens, y compris Johnny et toi, se trompent complètement sur Julia.
Včetně vaší divoké známé přes ulici.
Y compris la chatte sauvage, de l'autre côté de la rue.
To znamená spravedlivý proces, pro každého vězně. Včetně Yanceyho.
Ce qui veut dire un vrai procès pour chaque prisonnier, y compris Yancey!
Včetně tebe.
Et surtout pas à vous.
Především v něm vychvaluje velké zásluhy různých nováčků. včetně Juana Gallarda.
Il fait l'éloge de nouveaux toreros. dont Juan Gallardo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Důsledky roku 1989 se ukázaly jako méně trvalé, než by se mnozí pozorovatelé, včetně mě, domnívali.
Finalement, les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d'observateurs (moi y compris) le pensaient.
Bezpilotní dálkově řízené letouny se ukázaly jako účinný nástroj k zabíjení značného počtu teroristů, včetně mnoha jejich nejvýznamnějších předáků.
Les drones - des avions sans pilote et commandés à distance - se sont avérés efficaces dans l'élimination d'un grand nombre de terroristes, parmi lesquels beaucoup des leaders les plus importants.
Poněvadž i když korunní princ Abdulláh má kolem sebe svou vlastní loajální družinu včetně Národní gardy, odporu čelí hlavně ze strany nejvyšších náboženských představitelů.
Même si le prince héritier Abdallah bénéficie d'un entourage loyal, dont fait partie la Garde nationale, il doit faire face à l'opposition des patriarches de l'establishment religieux.
Každá finanční soustava ale musí mít schopnost přestát šoky, včetně těch velkých.
Peut-être ont-ils raison.
Srbsko by si zachránilo tvář a mohlo by i nadále mluvit do zásadních věcí ohledně Kosova, včetně zacházení se srbskou menšinou.
La Serbie sauverait les apparences et continuerait à avoir son mot à dire dans les affaires du Kosovo, y compris sur le traitement réservé à la minorité serbe.
Mnoho zemí potřebuje dalekosáhlé reformy, které zajistí větší efektivitu tamních daňových soustav a realističnost sociálních programů, včetně penzijních.
De nombreux pays nécessitent des réformes en profondeur pour rendre leur système de taxation plus efficient et leurs programmes de bénéfices - y compris leurs plans de pension - plus réalistes.
Existuje řada způsobů, jak toho dosáhnout, včetně snížení nákladů na domácí vstupy a služby prostřednictvím cílených investic do infrasktruktury.
Ceci peut se faire de diverses manières, y compris en réduisant le coût de la production nationale et des services par le biais d'investissements ciblés dans les infrastructures.
Obdobně i další součásti tureckého sekulárního zřízení, včetně prezidenta a představitelů vojenského velení, buď byly proti myšlence války v Iráku, nebo se k ní přinejlepším stavěly lhostejně.
De même, d'autres éléments de l'establishment turc laïc, dont le président et les dirigeants militaires, s'opposèrent ou au mieux n'étaient pas favorables à l'idée de la guerre contre l'Irak.
Abychom zasadili toto číslo do perspektivy, je to přibližně dvojnásobek celkového vlivu kjótského protokolu na uhlíkové emise ve zbytku světa včetně Evropské unie.
Pour mettre ce chiffre en perspective, il représente près de deux fois l'effet total du protocole de Kyoto sur les émissions de carbone dans le reste du monde, y compris dans l'Union Européenne.
Je na čase, aby se během rozhovorů o tom co dělat, až úmluva v roce 2012 vyprší, začalo přemýšlet, jak angažovat všechny státy, včetně velkých producentů emisí.
Il est maintenant temps de commencer à s'interroger sur le point suivant : comment amener toutes les nations, y compris les grands émetteurs, à débattre des actions à entreprendre après l'expiration du traité en 2012?
Z toho plyne, že realitu, včetně světových řádů a institucí - jakkoli jsou efektivní a úspěšné -, je třeba reformovat, pokud se prokáže, že je nespravedlivá.
Le corollaire de ceci, c'est que la réalité, et même les ordres et institutions mondiaux, quel que soit leur degré d'efficacité et de réussite, doivent être réformés s'ils sont jugés injustes.
Byl jsem ale také svědkem toho, jak se Izrael mstí vzdušnými údery a ozbrojenými vpády do pásma Gazy, včetně Džabalíje.
Il n'y a plus de vêtements dans la boutique de mon père, qui devait servir à payer les études de mon frère et les miennes.
V Jižní Africe se krize jako příležitosti chápe vládou zaštítěná iniciativa Working for Water, která zaměstnává přes 30 tisíc lidí, včetně žen, mladých lidí a postižených.
En Afrique du Sud, l'initiative Working for Water lancée par le gouvernement - et qui emploie plus de 30.000 personnes, dont des femmes, des jeunes et des handicapés - s'appuie également sur les occasions offertes par cette époque de crise.
Na této úrovni se OSN zabývá právy a závazky nás všech, včetně budoucích generací.
Sur le plan sociétal, l'ONU s'occupe des droits et responsabilités pour tous, y compris des générations futures.

Možná hledáte...