vniveč čeština

Příklady vniveč francouzsky v příkladech

Jak přeložit vniveč do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mohli jsme utkat se u Harfleuru, ale předčasný útok vyšel by vniveč.
Nous aurions pu le repousser, mais nous ne crevons pas l'abcès tant qu'il n'est pas mûr.
Nechceme, aby krásné negližé přišlo vniveč, že?
On ne peut pas laisser perdre ce déshabillé.
Jestli se to rozkřikne, tak přijde veškerá moje snaha vše utajit, vniveč.
Tous mes efforts pour le dissimuler auront été vains si la rumeur se répand.
Pokud udělám, co chtějí, tak všechno, o co se snažím, všechno v mém životě by přišlo vniveč. Ne.
Si je le faisais, je renierais tous les principes que je défends.
Leffingwell se může pevně uchopit všeho, co jsem v zahraniční politice vybudoval. Aby to nepřišlo vniveč.
Leffingwell mènera fermement ma politique étrangère.
V jejich případě přišla naše snaha vniveč.
Dans leur cas, nos efforts furent vains.
Šéfe, všechno přišlo vniveč.
Boss, l'affaire est foutue!
Vás vyhodit? Tři mrtví vypálená továrna, důvěra vniveč, naše agentura je vyřízená, co. co se tady dá říct?
Trois morts, une usine incendiée un client perdu et notre firme en faillite.
Někdo musel! jinak by šlo všechno vniveč!
Si personne n'avait pris sa place, tout serait tombé en ruine.
Obchod přijde vniveč.
Tout pourrit.
Vše, za co bojujete, vyjde vniveč!
Vous perdrez le fruit de vos luttes.
A veškerá naše práce přijde vniveč.
Et tout ce travail aura été inutile.
Veškeré pokusy o vyřešení potravinové krize přišly vniveč.
Les quelques mesures tentées pour résoudre la crise alimentaire ne donnèrent rien.
Léta práce přišla ve chvíli vniveč a to všechno pro chtíč.
Des années de labeur en un instant détruites. Et pour le plaisir!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Argumentace Tálibánu byla prostá: jestliže váš pták začne zpívat, když se modlíte, ztratíte soustředění a vaše modlitba přijde vniveč.
L'argument des talibans était simple : si votre oiseau se met à chanter pendant que vous priez, vous allez être distrait et votre prière sera sans valeur.
Nebude-li možné takovéto lidi přesvědčit nebo pokud zpanikaří bez jasného důvodu, pak všechno přijde vniveč.
Si l'on ne peut rassurer ces gens-là ou si ils paniquent sans raison particulière, alors tout tombera à l'eau.
Těžce vybojované úspěchy při stabilizaci finanční soustavy by rázem přišly vniveč.
D'un seul coup, les bénéfices durement acquis de la stabilisation du système financier seraient perdus.
Trpkými neúspěchy četných vyjednávání přišlo vniveč už tolik nadějí.
Tant d'espoirs se sont envolés, tant de négociations ont échoué.
Všechny tyto strategické schopnosti by však přišly bezmála vniveč, pokud by nemířily správným směrem.
Toutes ces compétences d'orientation politique auraient toutefois peu servi si elles n'avaient pas été tournées dans la bonne direction.

Možná hledáte...