vykročit čeština

Příklady vykročit francouzsky v příkladech

Jak přeložit vykročit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Kdybyste měl peníze, mohla by už brzy vykročit na sólovou dráhu.
D'ailleurs, si vous en aviez les moyens, on pourrait bientôt la lancer.
Oba dva dnes museli vykročit špatnou nohou.
Ils ont dû se lever du pied gauche.
Pořádně se vyspat, odpočinout si a vykročit v plné zbroji.
Se reposer pour reprendre le combat.
Víte, v takové lechtivé situaci. A nechtěli jsme vykročit špatnou nohou.
Doris pensait. que vous désapprouveriez.
Má kolena jsou jako z bláta a všude se chvěji, můj žaludek se chová divně. - Nemohu vykročit do věčnosti s.
Mes jambes sont molles et je ne peux pénétrer l'éternité avec.
Proč vykročit špatnou nohou?
Il faut arroser ça.
Chceš vykročit pravou nohou, ne?
Tu veux partir du bon pied, non?
V některých případech vyšetřující soudci. pod tlakem veřejného mínění. jsou nuceni vykročit vpřed vydáním zatykače. aby se podnikla opatření. mohl bych říci. jaksi. extrémní.
Dans certains cas, les juges, sous pression De l'opinion publique, sont forcés de question Des mandats d'arrêt, de prendre des mesures Comment dois-je les appeler? Peut-être un peu excesive.
Máme vykročit do nebe tady, nebo někde jinde?
Cet endroit est aussi bon qu'un autre pour aller au paradis.
Víte, myslím, že je důležité vykročit správnou nohou a nepodlehnout pocitu viny.
Il est important pour un couple de démarrer du bon pied et de ne blâmer personne.
Teď je naším úkolem určit, jak jí co nejlépe pomoci. vykročit do ještě divočejšího světa.
Notre tâche aujourd'hui est de l'aider du mieux possible à faire ses premiers pas dans un monde plus vaste.
Nechceš teď vykročit špatnou nohou, viď že ne?
Tu ne voudrais pas démarrer du mauvais pied, non?
Chci vykročit po cestě, kterou nám Vyslanec ukázal.
Je suis le passage que l'Emissaire nous a ouvert.
Jednání bude odročeno do doby, než se vysvětlí tato nová záležitost, abychom mohli vykročit kupředu.
La séance est ajournée jusqu'à ce qu'on puisse expliquer ce nouveau cas afin que l'on puisse commencer à avancer dans la bonne direction.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Máme-li připravit spravedlivějsí a hospodářsky úspěsnějsí budoucnost pro vsechny tři státy, je zapotřebí vykročit odvážně vpřed.
Un futur plus juste et plus prospère pour ces trois pays exige que nous prenions des mesures courageuses.
Vykročit mimo okruh, v němž se cítím pohodlně, může mít skutečně významné přínosy.
En réalité, le fait de s'extraire de sa zone de confort peut présenter des avantages significatifs.
Logickým řešením by bylo poměrnou složku volebního systému úplně zrušit a rázně vykročit k politickému systému dvou stran se zcela většinovými volbami.
Au contraire, les partis centristes plus petits qui ont obtenu des résultats satisfaisants aux récentes élections du Parlement européen exigent désormais un retour à la proportionnalité.
Co mě při obou příležitostech zaujalo, byl trvalý a zřetelně úspěšný pokus vykročit ke dvěma cílovým skupinám, na nichž bude záviset budoucnost vědy a techniky.
J'ai été frappée lors de mes déplacements par la tentative soutenue, et manifestement réussie, d'atteindre les deux groupes cibles sur lesquels repose l'avenir de la science et de la technologie.
Pomoci vykročit správným směrem by Unii mohly dvě okolnosti.
Deux facteurs pourraient aider l'Union européenne à prendre la bonne direction.
Abychom do roku 2009 dosáhli dohody, musíme vykročit za dnešní obecnosti, jimiž se bohaté a chudé země dohadují, kdo nese za změnu klimatu vinu a kdo by měl uhradit náklady.
Pour parvenir à un accord d'ici 2009, nous devons dépasser les débats entre pays riches et pays pauvres sur qui est responsable des changements climatiques et qui doit en supporter les frais.
V roce 1961 jsme viděli z mauzolea na Rudém náměstí vykročit mumii Stalinovu.
En 1961, on put voir la momie de Staline sortir du Mausolée de la Place Rouge.
Jiní tvrdí, že je třeba se zbavit starých mýtů a vykročit odvážně vpřed.
D'autres soutiennent que les anciens mythes doivent être abandonnés en faveur d'une avancée audacieuse vers l'avant.
Skutečně byste trvali na tom, že by prezident měl směle vykročit za okraj strže a uvrhnout tak miliony lidí - jejich práci, domovy a rodiny - do finanční propasti?
Conseilleriez-vous vraiment au président de sauter le pas, plongeant ainsi des millions de personnes - leurs emplois, leurs maisons et leurs familles - dans un abîme financier?

Možná hledáte...