zapojovat čeština

Příklady zapojovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zapojovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nesnáším chodit do práce, někam mezi lidi. a zapojovat se do toho koloběhu a tak dále.
Je déteste travailler, sortir et voir des gens. qui se bagarrent entre eux pour grimper les échelons.
Nebudeme se zapojovat do nějaké osobní pomsty.
Je ne veux être mêlé à aucune vengeance personnelle.
Neměli jsme to zapojovat v dešti.
Fallait pas l'accrocher sous cette pluie!
Teď to nemůžete zapojovat!
Tu ne peux pas me faire ça juste maintenant.
Nemůžu uvěřit, že jsi jim dovolil teď zapojovat kabelovku.
Pourquoi devais-tu faire brancher le câble juste aujourd'hui?
Nebudou se zapojovat do vojenských akcí, pohraničních šarvátek.
Ils ne seront pas impliqués dans les campagnes militaires.
Budu nahoře to zapojovat.
Je vais monter le brancher.
A já se mu snažím pomoci tím, že odteď se do tohoto případu nebudu zapojovat.
J'essaie de l'aider en restant à l'écart à partir de maintenant.
Jsem více než šťastný pomoci někomu. mými konekcemi dostat se nohou dovnitř. ale nemám žádnou trpělivost.. s jedinci, kteří se nebudou zapojovat do procesu.
Tu sais, je suis plus qu'heureux d'user de mes relations. pour aider quelqu'un à mettre le pied à l'étrier. mais je n'ai absolument aucune patience. avec les individus qui ne participent pas au processus.
Pokud jde o mně, nemíním se do toho zapojovat.
Moi en tout cas, je ne veux pas être mêlée à ça.
Jen jsem praktická. Rory už začíná zapojovat Maxe a to není dobře.
Rory commence à s'attacher à Max et ce n'est pas bon.
Rory začíná zapojovat Maxe?
Rory s'attache à Max?
Nesmíme už do toho zapojovat pocity.
Les sentiments ne comptent plus.
A odmítám se do toho zapojovat!
Je ne m'y impliquerai pas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sportovní svět musí zapojovat do činnosti zejména monitorovací komise genetických technologií, které vyvíjejí jednotlivé státy.
En particulier, les comités de surveillance des technologies génétiques mises en place par les nations devraient collaborer avec monde du sport.
Ještě jiný úhel pohledu zdůrazňuje, že významnou roli při utváření dějin sehrála ochota Západu nejen Sovětský svaz konfrontovat, ale také ho zapojovat do struktur.
Une autre perspective encore met en avant le fait que la volonté de l'Occident à interagir avec l'Union soviétique, parallèlement à la confrontation, a joué un rôle de premier plan dans le cours de l'Histoire.
Jak se občané v demokratickém zřízení postupně učí zapojovat se do dění, demokratické vlády se postupně učí, jak navzdory účasti občanů prosadit svou.
Alors que les citoyens d'une démocratie apprennent continuellement à participer, les gouvernements démocratiques apprennent continuellement à arriver à leurs fins malgré la participation.
Otevřené kulturní výměny během studené války - jako byl Salcburský seminář, který umožňoval mladým lidem zapojovat se do společné činnosti - ukázaly, že mnohem smysluplnějším nástrojem je kontakt mezi obyvateli.
Pendant la Guerre froide, les échanges culturels ouverts (comme le Séminaire de Salzbourg, qui a permis à des jeunes de collaborer) ont démontré que le contact entre populations est bien plus significatif.
Na cestě ke spravedlivější a trvale udržitelnější globální ekonomice by finanční lídři měli zapojovat také občany (střadatele).
Les responsables financiers devront aussi impliquer les citoyens (les épargnants) sur le chemin d'une économie mondiale plus équitable et durable.
Druhá otázka se týká toho, jak a jakými cestami by se USA měly zapojovat do vnitřních věcí jiných zemí.
La deuxième question est de savoir comment et de quelle manière les États-Unis doivent intervenir dans les affaires intérieures d'autres pays.

Možná hledáte...