zajistit čeština

Překlad zajistit italsky

Jak se italsky řekne zajistit?

zajistit čeština » italština

assicurare proteggere garantire cautelar bloccare arrestare

Příklady zajistit italsky v příkladech

Jak přeložit zajistit do italštiny?

Jednoduché věty

Mohu ti zajistit práci.
Posso assicurarti un lavoro.

Citáty z filmových titulků

Musím zajistit, aby mi mobil kradli tyhle sexy 20 letý holky pořád dokola.
Devo capire come farmi rubare il cellulare da delle ventenni sexy tutti i giorni.
Mohla byste zajistit vzorek moči od sestry Craneové?
Può dare un contenitore per campione urine all'infermiera Crane?
Máme několik možností, jak zajistit péči a najdeme pro vás to nejlepší.
Ci sono diverse opzioni per trattare la situazione, e troveremo la piu' adatta alle sue esigenze.
Tvým úkolem je zajistit senátora Abrahama Bishopa.
La tua missione e' di trovare e trarre in salvo il senatore Abraham Bishop.
Jenom si chce zajistit alibi.
Credo che egli stia solo tentando di crearsi un alibi.
Naší snahou je zajistit stálou bezpečnost hranice.
Mentre loro ci ammazzano sulla nostra. Noi vogliamo garantire la sicurezza delle nostre frontiere.
Těměř milión mladých Američanů se zapojilo do boje, který měl zajistit demokracii na celěm světě.
Quasi un milione di giovani americani sono impegnati in una lotta che, è stato loro detto, spianerà la strada per la democrazia nel mondo.
Snažíme se hostům zajistit klid.
Questo è un posto quieto.
Tommy, pomoz zajistit bomby.
Vai al comando e fattele dare.
Musíme zajistit průsmyk.
II passo dev'essere sicuro.
Jediný způsob, jak se zajistit, je vaše vlastní pojištění.
Le serve una polizza personale.
Ale už v pravěku dokázal muž zajistit své družce nocleh. Třebaže to byla jeskyně.
Non so, ma l'uomo ha sempre trovato un rifugio per la sua compagna, anche se si tratta di una caverna.
Nepodařilo se zajistit Ryndersovy pušky před indiány.
Non son riuscito a impedire i rifornimenti di Rynders.
A teď, s raketami nebo bez raket, dostali jsme rozkaz zajistit ty kopce.
Missili o non missili, ci hanno ordinato di conquistare queste colline.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Síla konkurenčních trhů může tímto způsobem zajistit, že jakmile se lék vyvine, začne být dostupný za nejnižší možnou cenu - ne za nafouknutou cenu monopolní.
In questo modo, il potere dei mercati competitivi potrebbe fare in modo che, una volta sviluppato, un nuovo medicinale sia disponibile al prezzo più basso e non al prezzo gonfiato dettato dal monopolio.
Celým smyslem restrukturalizace bylo umořit část dluhu a zajistit, aby byl zbytek zvladatelnější.
Una ristrutturazione è interessante nella misura in cui permette di diminuire parte del debito e di rendere il resto più maneggevole.
Finanční produkty šité na míru komunit v diasporách by mohly zajistit prostředky na investice a současně upevnit ekonomické i další vazby migrantů k jejich domovským zemím.
La confezione di prodotti finanziari per le comunità della diaspora potrebbe attrarre risorse per investimenti, rafforzando il legame dei migranti - economico e non - con i loro paesi d'origine.
Pouze seriózní program všeobecného jaderného odzbrojení může zajistit uklidnění a důvěryhodnost potřebné k vybudování globální shody v názoru, že jaderné odstrašení je mrtvá doktrína.
Solo un piano serio di disarmo nucleare universale può dare la rassicurazione e la credibilità necessaria per creare un consenso globale sulla fine della dottrina del nucleare quale deterrente.
Nizozemsko modernizuje své radarové fregaty, aby byly schopné zajistit protiraketovou obranu, a nabídlo své protiraketové systémy Patriot.
I Paesi Bassi da parte loro stanno potenziando quattro fregate provviste di radar per la difesa missilistica ed hanno dato la disponibilità dei loro sistemi antimissili Patriot.
Rovněž bychom měli znovu uvažovat o potenciálních léčivech, která se nikdy nedostala na trh kvůli vedlejším účinkům, u nichž by dnes bylo možné zajistit bezpečnost.
Allo stesso modo, dovremmo riconsiderare le medicine potenziali che non sono mai entrate nel mercato a causa dei loro effetti collaterali che ora potrebbero essere resi innocui.
Zajistit, aby vlády vyvíjely úsilí o dosažení míru - právě tady čeká úkol na vás.
E poi entriamo in gioco noi, per garantire che i governi lavorino per raggiungere un accordo di pace.
Za několik dní se v Abú Dhabí připojím k 300 globálním lídrům na prvním světovém summitu o vakcinaci - cílem tohoto setkání je zajistit, aby všechny děti všude na světě měly přístup k vakcínám.
Tra pochi giorni mi unirò ai leader globali ad Abu Dhabi per il primo vertice mondiale sui vaccini, un incontro finalizzato ad assicurare che tutti i bambini di qualunque luogo abbiano accesso ai vaccini.
Stejně tak je nezbytné zajistit, aby se vakcíny dostaly ve správnou dobu a ve správném stavu na správné místo.
E' essenziale anche assicurarsi che i vaccini arrivino nei luoghi giusti, nel momento giusto e nelle giuste condizioni.
Díky propanu dokážeme zajistit, že se vakcíny během cesty od výrobce k matce a dítěti nezkazí.
Grazie al propano possiamo fare in modo che i vaccini non si rovinino durante il trasporto nel tragitto da chi li produce alla madre e ai bambini.
Jejich strategie vedení sporu využila standardní smluvní klauzule (zvané pari passu), jejímž cílem je zajistit stejná práva pro všechny věřitele.
La loro strategia di contenzioso si è avvalsa di una clausola contrattuale standard (chiamata del pari passu), volta a garantire che tutti le parti in causa siano trattate allo stesso modo.
Periferní země eurozóny, mimo jiné Řecko, Portugalsko, Irsko a Španělsko, zjistily, že jsou uvázané ke stěžni společné měny, a tedy neschopné zajistit si konkurenční schopnost devalvací směnného kurzu.
I paesi periferici di Eurolandia, compresi Grecia, Portogallo, Irlanda e Spagna, si trovarono inchiodati alla moneta comune, incapaci di essere competitivi attraverso una svalutazione dei tassi di cambio.
Vidíme, jak silné imunizační systémy chrání naše úspěchy v boji proti obrně a představují platformu, díky níž lze zajistit i nejzranitelnějším matkám a dětem na světě nové vakcíny a primární zdravotní péči.
In effetti, i forti sistemi di immunizzazione proteggono i risultati ottenuti contro la polio e forniscono una piattaforma per raggiungere le madri e i bambini più vulnerabili del mondo con nuovi vaccini e l'assistenza sanitaria primaria.
MDG a Desetiletí vakcín jsou důkazem, že soustředěné globální rozvojové cíle mohou zajistit hlubokou změnu.
Gli Obiettivi del Millennio e la Decade dei Vaccini dimostrano che gli obiettivi di sviluppo globali mirati possono fare una profonda differenza.

Možná hledáte...