ústupek čeština

Překlad ústupek německy

Jak se německy řekne ústupek?

ústupek čeština » němčina

Zugeständnis Konzession Einraeumen
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ústupek německy v příkladech

Jak přeložit ústupek do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Udělám ústupek vůči Leightnovi.
Ein Kompromiss.
Ale to je poslední ústupek.
Aber keine weiteren Konzessionen.
Přítomnost Lecha v továrně, to není ústupek, to je chytrost.
Die Präsenz von Lech in der Fabrik ist kein Zugeständnis, es ist Weisheit.
Vaši lidé nedostanou jediný ústupek.
Wir wenden uns an die Genossenschaft.
Daleko přesvědčivější by bylo naznačit, že zrušení Tridentu vyjadřuje slabost, - ústupek Sovietům, chápete.
Er hält es für überzeugender zu argumentieren, dass das Streichen der Trident wie Schwäche aussehen wird, wie ein Zugeständnis an die Russen.
Teď by to podle ministra zahraničí byl ústupek Sovietům.
Sagt der Außenminister auf einmal, das wäre bloß ein Zugeständnis an die Russen.
Dovolte, abych to byla já, kdo učiní první ústupek.
Lassen Sie mich als Erste ein Zugeständnis machen.
Pokud chceš svojí hru na jeviště, musíš udělat nějaký ten ústupek.
Friss oder stirb.
Nějaký ústupek neuškodí, že?
Wir sollten ihnen etwas Freiheit gewähren.
Turrel od vás chce získat ústupek, který už byl zamítnut.
Turrel versucht, eine Konzession von Ihnen zu bekommen, die ich schon abgelehnt hatte.
Protože Thor jasně řekl, že budeme muset udělat ústupek a velký.
Thor wies darauf hin, dass wir ein großes Opfer bringen müssten.
Ale požadují jeden ústupek.
Wir fordern jedoch ein weiteres Zugeständnis.
Takže, pokaždé, když uděláte ústupek jednomu.
Wenn Sie einem Teilnehmer entgegenkommen.
Mohu dostat nějaký ústupek výměnou za vaši dceru?
Kann ich Ihnen einen Waffenstillstand anbieten, im Austausch gegen Ihre Tochter?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ve skutečnosti to byl do značné míry nezbytný ústupek německému Ústavnímu soudu, jenž tvrdil, že záchranná opatření postrádají náležitý právní základ.
Tatsächlich war es größtenteils eine notwendige Konzession an das deutsche Verfassungsgericht, das argumentierte, die Rettungspakete hätten keine vernünftige rechtliche Basis.
Od té doby tento ústupek ostatní členské státy dopaluje.
Dieses Zugeständnis sorgt seitdem in den anderen Mitgliedsstaaten für Verärgerung.
To vše by nemělo být chápáno jako ústupek, nýbrž jako součást závazku řešit nadměrné nerovnováhy, který na sebe vzaly vlády zemí eurozóny.
All dies sollte nicht als Zugeständnis gesehen werden, sondern als Teil der Verpflichtung der Regierungen der Eurozone, die exzessiven Ungleichgewichte zu korrigieren.
Když technologické společnosti zažalovaly vládu, aby uvolnila detaily o požadavcích tajných služeb, Obamova administrativa udělala ústupek a podpořila mimosoudní urovnání, které dovoluje podrobněji informovat.
Als Technologieunternehmen die Regierung verklagten, damit sie Einzelheiten über Datenanfragen freigäbe, hat die Obama-Administration eine Einigung angestrebt und einen Vergleich unterstützt, der eine detailliertere Berichterstattung ermöglicht.
Když byla dojednána Maastrichtská smlouva, pokládali Němci toto uspořádání za významný ústupek.
Als der Maastricht-Vertrag ausgehandelt wurde, betrachteten die Deutschen diese Bestimmung als großes Zugeständnis.
Každý ústupek bude vnímán jako slabost.
Jedes Zugeständnis wird als Schwäche ausgelegt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...