Entlastung němčina

úleva

Význam Entlastung význam

Co v němčině znamená Entlastung?

Entlastung

Befreiung/Freiheit von einem anstrengenden, bedrückenden oder unerwünschten Zustand Die geplante Umgehungsstraße soll dem innerstädtischen Verkehr eine deutliche Entlastung bringen. Alle zu meiner Entlastung vorgebrachten Argumente halfen mir dann letztlich auch nicht. Recht ausdrückliche Annahme der Führung der Geschäfte einer Gesellschaft für einen bestimmten, zurückliegenden Zeitraum Die Mitgliederversammlung erteilte dem Vorstand Entlastung. Ein Punkt auf der Tagesordnung ist die Entlastung des Vorstandes für das Geschäftsjahr 2018.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Entlastung překlad

Jak z němčiny přeložit Entlastung?

Entlastung němčina » čeština

úleva ulehčení rehabilitace očištění ospravedlnění

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Entlastung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Entlastung příklady

Jak se v němčině používá Entlastung?

Citáty z filmových titulků

Möchten Sie etwas zu Ihrer Entlastung sagen?
Máte k tomu co říci?
Möchten Sie etwas zu Ihrer Entlastung sagen?
Můžete říct něco, co by vedlo soud k jinému názoru?
Ich finde, dieser Zwischenfall dient eher der Entlastung meines Klienten.
Tento incident je úvěr mého klienta.
Nach ihrer Entlastung werden Sie niemals anklagbar sein.
Až tě zprostí viny, nemůže tě nikdy zažalovat nebo obvinit.
Sie können zu ihrer Entlastung nur sagen, dass Sie verdeckt ermittelten, ohne dass ihre Vorgesetzten etwas wussten.
Vaše jediná obhajoba je, že jste pracoval bez vědomí nadřízeného.
Bei der Vernissage im Hotel werden wir gleich weitere Bilder sehen und neue Beweise zur Entlastung von Eugenio Geronimo Valdez vorlegen, der immer noch wegen Mordes festgehalten wird.
Jsme na vernisáži v hotelu. Brzy vám ukážeme další obrazy a přineseme svědectví, které snad očistí Eugenia Valdeze, drženého ve vazbě pro vraždu.
Ich will Entlastung in meiner Arbeit, sonst nichts.
Chci mít míň práce, to je všechno.
Dies gibt dauerhaftere Entlastung.
Tohle bude déletrvající úleva.
Sicher kannst du Entlastung brauchen.
Jsem si jistá, že by se ti hodilo nějaké uvolnění.
Keine Entlastung, nur ein Bad.
Žádné uvolňování, jen sprcha.
Nein, ich sagte, du brauchst Entlastung.
Ne, řekla jsem, že ty se potřebuješ uvolnit.
Ich habe Informationen, die zur Entlastung von Lincoln Burrows führen.
Mám informace, které vedou k sproštění viny Lincolna Burrowse.
Ich habe Informationen die sie interessieren sollten. Informationen, die zur Entlastung von Lincoln Burrows führen. Was?
Mám informace, které by vás mohly zajímat-- informace, které vedou k sproštění viny Lincolna Burrowse.
Dann geben wir eine Erklärung zu deiner Entlastung ab.
Alespoň učiníme prohlášení a očistíme tvé jméno.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Tatsache, dass dieses Rettungspaket keine Entlastung bringt, lässt erkennen, dass am internationalen Finanzsystem etwas grundsätzlich nicht stimmt.
Fakt, že tento balíček nepřinesl žádnou skutečnou pomoc, svědčí o tom, že s mezinárodním finančním systémem je cosi v nepořádku.
Die Gläubiger verlangen ihr Pfund Fleisch; die Schuldner fordern lautstark Entlastung.
Věřitelé si vynucují svůj flák masa; dlužníci se halasně dožadují odpuštění.
Die Orthodoxie hat zu allen Zeiten die heiligen Rechte der Gläubiger hochgehalten; politische Notwendigkeit erforderte häufig eine Entlastung der Schuldner.
Ortodoxní přístup vždy hájil svatá práva věřitele; politická nutnost často vyžadovala odpuštění pro dlužníka.
Zweitens, und vielleicht noch wichtiger, sollten wir Wanderarbeit als eine bewährte Methode zur unmittelbaren Entlastung und Stabilisierung armer Nationen begrüßen.
Zadruhé - a to je snad ještě důležitější - bychom měli přivítat migraci jako prověřený způsob zajištění bezprostřední pomoci a stability pro chudé národy.
Russlands hat triftige Gründe für eine Entlastung.
Rusko má právo na úlevu.
Deutschland hat sich jeglichem Schuldenerlass widersetzt; eine wirkliche Entlastung kann aber noch durch einen umfassenden und langfristigen Rückzahlungsplan gewährt werden.
Německo promíjení ruského dluhu zarputile odmítá, přitom ale velkou a skutečnou úlevou by mohla být i jen komplexní úprava splátkového kalendáře na dostatečně dlouhé období.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
Jestliže ministerstvo cenné papíry nepřeplatí, plán by úlevu nepřinesl.
Zur Stützung der Wirtschaft müssen die USA ihre Beihilfepolitik von der Finanzierung von Projekten auf die unmittelbare Entlastung des Haushalts verlegen.
Chtějí-li USA posílit egyptskou ekonomiku, musí přeorientovat svou pomoc od konkrétních projektů financování k okamžité rozpočtové úlevě.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...