anpreisen němčina

vychvalovat, velebit, chválit

Překlad anpreisen překlad

Jak z němčiny přeložit anpreisen?

anpreisen němčina » čeština

vychvalovat velebit chválit
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako anpreisen?

Příklady anpreisen příklady

Jak se v němčině používá anpreisen?

Citáty z filmových titulků

Es sei denn, ich bin einer dieser Typen, denen Speichel aus dem Mund tropft, die mit einer Einkaufstüte in eine Cafeteria kommen und schreiend Sozialismus anpreisen.
Pokud ovšem nebudu ani jedno z toho. Nýbrž jeden z těch slintajících chlapíků. co vpadnou do kavárny s igelitkou v ruce a vykřikují o socialismu.
Das könnten wir als tugendhaft anpreisen.
No tak, chlapi, jeden z vás tady musí bejt Homer Sexuál!
Ich brauche mein Produkt nicht unter falschen Angaben anpreisen.
Já nemusím klamat se svým produktem.
Ich werde eine kleine Rede halten; die Bildung als die letzte Hoffnung anpreisen, welche die Gefangenen haben. und das neue Programm nach Leo Glynn benennen.
Ve svém projevu vychválím program vzdělání, jako poslední naději, která vězňům zůstala. pojmenuji ho po Leo Glynnovi.
Sie müssen sich mir nicht anpreisen.
Nemusíte mě přesvědčovat Jenny.
Nicht mal ein Anpreisen durch die Hintertür?
Ani skrytě vychloubat?
Wenn die Käufer eintreffen, Solana, müssen wir die Ware anpreisen, wie nie zuvor.
Solano, až přijdou kupci musíme si je opravdu získat.
Also, alles was du tun musst, ist, vorbei kommen, dein Design anpreisen,. ich lasse es vom Vorstand bewilligen und der Job gehört dir.
Takže stačí, když přijdeš a předvedeš svůj návrh. Já přesvědčím radu, aby to schválila, a zakázka je tvoje.
Und er wird wahr sein, weil er die Qualität des Produktes anpreisen wird, das sich darin befindet.
A bude pravdivý, protože zaručí kvalitu toho produktu uvnitř.
Hier kommen pro Woche dutzende junger Kerle vorbei, die ihre Idee anpreisen wollen. Doch das bedeutet nicht, dass er sie hören will.
Týdně dostaneme tucky mladých kluků, kteří nadhazují Seanovi své vize budoucnosti.
Bestes Anpreisen aller Zeiten.
Nejlepší prodejní hláška ze všech.
Ok, aber die zahlen uns nicht dafür, dass wir ihr durchschnittliches Produkt anpreisen, sondern dass wir kreativ mit der Wahrheit umgehen.
Dobře, ale oni nás neplatí za to, abychom tvrdili, že jejich produkt je obyčejný. Platí za to, abychom přikrášlili pravdu.
Ja. Und besser anpreisen.
Jo a chce to reklamu.
Jedenfalls, Chet will das wir hochkommen und ihm den Traumgleiter anpreisen.
Každopádně, Chet chce, abychom přišli a ukázali mu Vysněného větroně.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn die Geschichte der Psychiatrie ein Leitfaden ist, dann wird die Werbemaschinerie wohl bald eine neue Klasse von Medikamenten zur Heilung dieser Störungen anpreisen.
Mají-li nám být vodítkem dějiny psychiatrie, pak se brzy začne nabízet nová kategorie léků určených na jejich léčbu.
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Povzbuzovat oběti, aby hovořily, a pak dávat obžalovanému právo mařit jednání vychvalováním svých zásluh v pozici politického lídra je recept na nekonečné zdržování.
Die blutleere Konjunkturerholung hat populistischen Parteien, die protektionistische Maßnahmen anpreisen, um dem ausländischen Handel und ausländischen Arbeitern die Schuld für die anhaltende Malaise zuzuschieben, ein Einfallstor eröffnet.
Chudokrevné ekonomické oživení přináší populistickým stranám, prosazujícím ochranářské politiky, příležitost dát vleklou malátnost za vinu zahraničnímu obchodu a cizím pracujícím.
Er wird die Privatisierung der Sozialversicherung anpreisen müssen und behaupten, dass die Menschen umsichtige und kluge Investitionsentscheidungen für diesen grundlegenden Teil ihrer potenziellen Alterseinkünfte treffen.
Bude muset chválit privatizaci systému sociálního zabezpečení Social Security - a tvrdit, že jednotlivci budou dělat uvážlivá a moudrá investiční rozhodnutí ohledně tohoto základního podílu jejich potenciálních penzijních zdrojů.
Und er wird den Niedergang der Gewerkschaften und die Abschaffung der Beitragsleistungen von Firmen anpreisen müssen und behaupten, dass der Einzelne bessere Entscheidungen trifft als Gewerkschaftsexperten oder die Beitragsabteilungen von Unternehmen.
A bude muset chválit oslabení odborů a osekávání sociálních výhod ze strany firem - a tvrdit, že jednotlivci budou volit lépe než experti odborových svazů nebo sociálních odborů ve firmách.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »