befähigt němčina

způsobilý, oprávněný

Význam befähigt význam

Co v němčině znamená befähigt?

befähigt

eine besondere Fähigkeit, Qualifikation oder Talent für etwas aufweisend
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Překlad befähigt překlad

Jak z němčiny přeložit befähigt?

befähigt němčina » čeština

způsobilý oprávněný

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako befähigt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady befähigt příklady

Jak se v němčině používá befähigt?

Citáty z filmových titulků

Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt seid. und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mir. der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Když je vám dáno hledět v setbu času a říct, které zrno vzejde, které ne, mluvte i ke mně! Neloudím si o zisk, aniž se bojím ztrát. Zdar!
Die Schimpansen hier. sind zu vielem ebenso befähigt wie Menschen.
Tady můžete vidět, že tito šimpanzi jsou schopni plnit mnoho těch úkolů stejně jako lidé.
Neues von der Wall Street: Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern. Dies befähigt.
Velká novinka z Wallstretu hovoří o tom, že Icebergs International byla koupena firmou Wometco Petroleum, aby se zajistily výnosy z daní na běžném trhu.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist dazu, von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Právě recitace pasáží knihy. umožňuje této temné síle. zmocnit se živých.
Nun, die gängigste wissenschaftliche Definition wäre, dass Leben das ist, was Tiere und Pflanzen zur Futteraufnahme befähigt, daraus Energie zu gewinnen, zu wachsen, sich anzupassen und fortzupflanzen.
No, nejširší vědecká definice může být, že život je to, co umožní rostlinám a živočichům přijímat stravu, získávat z ní energii, růst, adaptovat se na své okolí a rozmnožovat.
Befähigt Sie lhr Programm zum Lügen oder Täuschen?
Doktore, je ve vašem programu také schopnost lhát? Nebo třeba klamat?
Sind sie befähigt, einen taktischen M-3-Helm zu reparieren, Rico?
Jsi kvalifikován k opravě taktické helmy M-3?
Ich bin nicht befähigt, zu urteilen.
Nejsem kvalifikovaná rozhodnout.
Ich fühle die Macht, die mich durchströmt, wie eine elektrische Spannung. Wie sie mich zu höchster Leistung befähigt, sowohl des Geistes als auch des Körpers. Ich bin unverwundbar!
Cítím, jak mnou prýští síla jako elektrický proud, jež mi dává moc, abych zdolal jakýkoli čin, ducha i tělo.
Ich fühle die Macht, die mich durchströmt, wie eine elektrische Spannung. Wie sie mich zu höchster Leistung befähigt, sowohl des Geistes als auch des Körpers.
Cítím, jak mnou prýští síla jako elektrický proud, jež mi dává moc, abych zdolal jakýkoli čin, ducha i tělo.
Offenkundig seid ihr Tiermenschen nicht zu strategischer Täuschung befähigt.
Ale lidská zvířata neovládají strategickou lež.
Was? Kein Mann unter Euch ist zu richten befähigt,. die gewaltige Kunst, die ich geschaffen habe.
Nikdo z vás není hoden soudit moc a umění mých činů.
Was mich befähigt, Stewardess zu werden?
Proč by jsem byla dobrá letuška?
Nächstes Mal sollte er mit Suzie, einer Beraterin. oder jemandem reden, der zu mehr als zu fluchen befähigt war.
Příště by o tom mohl mluvit se Suzie nebo s někým jiným a o nemravnostech se s ním bavit nemůžu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zellen mit mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen jedoch sind nicht zur Rekombination befähigt und deshalb sehr viel empfindlicher gegenüber einer erhöhten Anzahl von nicht reparierten Einzelstrangbrüchen.
Avšak buňky s mutovanými geny BRCA1 nebo BRCA2 nedokáží podstoupit rekombinaci, a jsou tudíž mnohem citlivější na zvýšený výskyt neopravených jednořetězcových zlomů.
So ist Fischer zwar fähig, aber nicht befähigt.
Čili Fischer, přestože je schopný, je zcela bezmocný.
Eines Tages fanden sie ein uraltes Reptil mit langen Rippen, die es befähigt hatten, von Baum zu Baum zu fliegen.
Jednoho dne v ní našli vzácné a ojedinělé pozůstatky dávnověkého plaza s dlouhými žebry, s jejichž pomocí plachtil mezi stromy.
Der Ansatz der EU, der zivile und militärische Belange gleichzeitig berücksichtigt, macht uns flexibel und befähigt uns, maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Probleme anzubieten.
Společný civilně-vojenský přístup EU nám dodává flexibilitu a schopnost nabídnout na míru šitá řešení komplikovaných problémů.
Jedes Mitglied einer Gemeinschaft muss befähigt sein, seine eigene psychische Gesundheit sowie auch die anderer Personen zu schützen und zu verbessern.
Je třeba posílit schopnost každého člena komunity chránit a zlepšovat své vlastní duševní zdraví, jakož i duševní zdraví lidí ve svém okolí.
Alle Regierungen müssen ihre Verantwortung ernst nehmen, junge Menschen jene Bildung zukommen zu lassen, die sie befähigt, Menschen anderen Glaubens und anderer Kulturen zu akzeptieren und zu respektieren.
Všechny vlády musí brát vážně svou zodpovědnost vzdělávat mladé občany tak, aby akceptovali a respektovali lidi s odlišnou vírou a kulturním zázemím.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...