bekennen němčina

přiznat, doznat

Překlad bekennen překlad

Jak z němčiny přeložit bekennen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako bekennen?

Příklady bekennen příklady

Jak se v němčině používá bekennen?

Citáty z filmových titulků

Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel. - (alle) Amen.
Nabádám vás, vaše srdce a ruce povznést, Na své hříchy kajícně pomyslet, Na své prohřešky sklíčeně pomyslet a prosit za odpuštění u našeho otce na nebesích.
Wir verzichten auf die Vorverhandlung, da wir vorhaben, uns in beiden Fällen schuldig zu bekennen.
Vzdáváme se předběžného důkazního řízení, jelikož hodláme přiznat vinu v obou obžalobách.
Ich sollte mich schuldig bekennen!
Nastražili jste to tak, abych se přiznala!
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
Lass Ilja gut verpflegen. Er wird seine Schuld bekennen.
Dej Iljovi jídla i pití dostatek co si řekne.
Ich wiederhole meine Frage. Bekennen Sie sich hierzu?
Teď se vás zeptám znovu, Kristýno Helmová, napsala jste ten dopis?
Wir bekennen uns schuldig.
Známe se k vině své.
RICHTER: Bekennen Sie sich der Anklage schuldig?
Jste vinen?
Wenn du die Vergangenheit ruhen lassen würdest, könnte er sich endlich öffentlich zu seinem Enkelkind bekennen.
Když jí odpustíš, bude moci dítě konečně uznat.
Wir müssen alle die Wahrheit bekennen.
Máme mluvit pravdu. Závisí na tom náš osud.
Ich habe dir nichts zu bekennen.
Před tebou se nemusím z ničeho kát.
Ich habe dir nichts zu bekennen!
A před tebou?
Sie sind der rechtswidrigen Übernahme des Raumschiffskommandos angeklagt. Wie bekennen Sie sich?
Přiznáváte se, že jste se protiprávně chopil velení této lodi?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig im Sinne der Anklage?
Jak zní výrok obhajoby k uvedeným obviněním?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Würden sich die EU und die USA zu den erwähnten zwei Punkten bekennen, könnte der Rest der Welt die THIP-Verhandlungen mit Hoffnung statt mit Bangen verfolgen.
Kdyby EU a USA učinily tyto dva závazky, zbytek světa by mohl sledovat jednání o TTIP nikoliv s obavami, nýbrž s nadějí.
Eine Milliarde Männer und Frauen auf aller Welt bekennen sich zum islamischen Glauben.
K muslimské víře se hlásí miliarda mužů a žen po celém světě.
Beide Länder sollten sich dazu bekennen, eine diplomatische Lösung für ihre konkurrierenden Ansprüche in Bezug auf ihren Küsten vorgelagerte Ressourcen herbeizuführen.
Obě země by se měly zavázat k diplomatickému řešení konkurenčních nároků na přírodní zdroje v pobřežních vodách.
So muss man sich, um sich an einer Universität immatrikulieren zu können, zum Glauben an eine der vier anerkannten Religionen bekennen.
Když se chce člověk například zapsat na univerzitu, musí se označit za stoupence jednoho ze čtyř uznaných náboženství.
Mit verschiedenen Tricks und Strategien hat Malaysia die Spannungen zwischen einer weltlichen Modernisierungsagenda und dem islamischen Glauben, zu dem sich die Malaysier bekennen, effektiv überwunden.
Různými úhyby a strategiemi Malajsie dokázala účinně zvládnout napětí mezi sekulární, modernizační agendou a islámskou vírou, již Malajsijci vyznávají.
Die meisten dieser Parteien bekennen sich zu größerer nationaler Isolation und würden, zumindest zunächst, hart daran arbeiten, die jüngsten Erfolge bei der Wirtschafts- und Finanzintegration rückgängig zu machen.
Většina těchto stran vyznává větší národní izolaci a přinejmenším zpočátku by tvrdě pracovala na zrušení nedávných pokroků v oblasti regionální hospodářské a finanční integrace.
So bekennen sich diejenigen, die Nationalbewusstsein besitzen, zur Würde der Nation - die im Ansehen oder Prestige verglichen mit anderen Nationen besteht - und sind bereit, diese zu verteidigen.
V důsledku toho se z těch, kdo disponují národním povědomím, stávají oddaní obhájci důstojnosti národa - měřené jeho postavením či prestiží tváří v tvář jiným národům.
Sein Liberalismus ist allerdings einer, der sich nur aus typisch russischen Gründen nicht zu bekennen wagt.
Až na to, že z důvodů, jež jsou pro Rusko tak typické, musí jeho liberalismus zůstat nepojmenován.
Es fehlte am politischen Willen, sich eindeutig zu einer stabilitätsorientierten Haushaltspolitik zu bekennen - veranschaulicht wird dies durch die Schwächung des SWPs 2005 auf Betreiben Deutschlands und Frankreichs.
Chyběla politická vůle jasně se zavázat k fiskální politice orientované na stabilitu, což ilustruje oslabení PSR v roce 2005 na popud Německa a Francie.
Erstens sollten sich die Staaten zu einer Dekarbonisierung ihrer Ökonomien bekennen, um die globale Erwärmung unter dem extrem gefährlichen Schwellenwert von zwei Grad Celsius zu halten.
Za prvé by se vlády měly zavázat k dekarbonizaci svých ekonomik, aby udržely globální oteplování pod extrémně nebezpečnou zónou dvou stupňů Celsia.
Man hofft, dass die Taliban-Führung nicht zusammenhält - einige ihrer Mitglieder werden sich wahrscheinlich zu Al Kaidas absolutistischer Ideologie bekennen, andere könnten aber vielleicht eine Kompromissregelung akzeptieren.
Panují naděje, že vedení Talibanu není soudržné - tedy že zatímco někteří jeho členové jsou pravděpodobně oddáni absolutistické ideologii al-Káidy, jiní by mohli akceptovat kompromisní dohodu.
Aber für diejenigen Europäer, die Gleichwertigkeit zwischen der EU-Außen- und Sicherheitspolitik und der NATO einfordern, ist es jetzt an der Zeit, entweder Farbe zu bekennen oder zu schweigen.
Avšak pro Evropany, kteří se pro Společnou zahraniční a bezpečnostní politiku EU domáhají rovného statusu s NATO, nastává chvíle, kdy by měli buď pobídnout k činu, anebo zmlknout.
Sie bekennen sich zu ihrer langfristigen fiskalpolitischen Verantwortung, schlagen jedoch gleichzeitig Budgets vor, die auf Jahre hinaus große Defizite und einen starken Anstieg der Schuldenstandsquote nach sich ziehen würden.
Hlásí se k dlouhodobé fiskální zodpovědnosti, ale pro následující roky navrhují rozpočty s vysokými deficity a velká zvýšení poměru dluhu k HDP.
Die EU braucht sich also nicht davor zu fürchten, sich zu beiden Gemeinschaften zu bekennen: zur christlichen Glaubensgemeinschaft des Mittelalters und zur modernen Gemeinschaft des Vernunftzeitalters.
Evropská unie by se tedy neměla obávat přijmout za své jak společenství středověkého křesťanství, tak společenství rozumu moderního věku.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »