dobrodiní čeština

Překlad dobrodiní německy

Jak se německy řekne dobrodiní?

dobrodiní čeština » němčina

wohltätige Gabe Wohltat Segen
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dobrodiní německy v příkladech

Jak přeložit dobrodiní do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Zlý? Vždyť vám chci prokázat dobrodiní!
Ich schenke Ihnen das Glück!
Chci vám prokázat dobrodiní!
Ich will was Gutes für sie tun!
Někomu se to mohlo zdát kruté, ale bylo to dobrodiní, především pro ty děti.
Manche mögen es für grausam halten, aber es war ein Akt der Barmherzigkeit gegenüber den Kindern.
Děkujeme Bohu za jeho dobrodiní.
Wir danken Gott für seinen Segen.
Nedostávám nic jiného než dobrodiní, které se dostává nám všem, kdykoli změníme dobro ve zlo.
Ich habe nichts davon. Außer dem Glück, das wir alle haben, wenn aus Gut endlich Böse wird.
Zašpinit si mé ruce krví této dojemné kreatury, a přijmout dobrodiní tohoto idiota.
Um meine Hände mit dem Blut dieser erbärmlichen Kreatur zu beschmutzen, um die Gabe eines Idioten zu erhalten.
Teď ne! Nikdy nedostane své dobrodiní!
Sie werden Ihre Gabe niemals kriegen!
Musíte si vzít dobrodiní silou.
Sie müssen die Gabe mit Gewalt an sich reißen.
Ale budete li váhat, mohl by utéct.. a poté by dobrodiní bylo navždy ztraceno.
Doch wenn Sie zögern, könnte er entfliehen. und dann wird die Gabe Ihnen für immer verloren sein.
A že nám bude vděčná, prokáže nám dobrodiní.
Aus Dankbarkeit wird sie uns reich belohnen.
Nekonečný je plášť osvobození, nehmotný prostor dobrodiní.
Groß ist die Robe der Befreiung! Ein formloses Feld der Wohltat!
Ne zrovna dobrodiní pro všechny.
Nicht gerade ein Segen für den Durchschnittsbürger.
Pozorovali jsme vás a brzy se přesuneme ohromující rychlostí do vašeho světa, abyste dobrodiní Korrokovo poznali i vy.
Wir haben Sie beobachtet und werden schon bald in Ihre Welt kommen,.mit erstaunlicher Geschwindigkeit, damit auch Sie gesegnet werden von Korrok!
Jsme tak vděční za tvá finanční požehnání, za tvé hojné dobrodiní, za záplavu milosrdenství, Pane.
Wir sind so dankbar für deinen finanziellen Segen. für deinen Reichtum an Gnade, für deine große Barmherzigkeit, Herr.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nové příjmy z uhlíkových daní by navíc představovaly dobrodiní pro vlády.
Darüber hinaus wären die Einkünfte aus einer solchen Steuer für die Regierungen ein Segen.
Pro spotřebitele čiré dobrodiní.
Für die Verbraucher ist es ein reiner Segen.
Asociační dohoda s EU mohla znamenat obrovské dobrodiní pro ukrajinské hospodářství.
Ein Assoziierungsabkommen mit der EU könnte für die ukrainische Wirtschaft ein großer Segen sein.
Neměli bychom si však plést dobrodiní poskytované firmám s keynesiánským stimulem.
Doch sollte man Wohlfahrtsmaßnahmen für Unternehmen nicht mit einem keynesianischen Konjunkturimpuls verwechseln.
Kdyby Bushova administrativa byla dostála svým závazkům, američtí daňoví poplatníci by měli prospěch z odbourání obrovských zemědělských dotací - což by v současné éře propastných rozpočtových deficitů bylo opravdové dobrodiní.
Hätte sich die Regierung Bush an ihre Verpflichtungen gehalten, wäre den amerikanischen Steuerzahlern die Abschaffung großer Agrarsubventionen zugute gekommen - ein echter Segen in Zeiten der gähnenden Haushaltsdefizite.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...