formulovat čeština

Překlad formulovat německy

Jak se německy řekne formulovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady formulovat německy v příkladech

Jak přeložit formulovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dobře, ale budou to formulovat daleko delikátněji.
Sie würden sich gewählter ausdrücken.
Lze to formulovat jen takhle, pane.
Man kann es nur so ausdrücken.
Jak ji mám formulovat?
Was soll ich sagen?
Ano, když to tak chceš formulovat. Někdo za tebe musí převzít odpovědnost.
Jemand muss Verantwortung für dich übernehmen, Marnie.
Jak to mám formulovat?
Ich meine.
Budu tedy otázku formulovat jinak.
Verzeihung. Ich formuliere die Frage für Mr. Bruce um.
Dokud můžeme my formulovat svoje návrhy, můžeme je navigovat ke správnému rozhodnutí.
Bernard, solange wir unsere eigenen Vorschläge formulieren können, können wir sie heranführen an die richtigen Entscheidungen.
Každopádně, vzhledem k nevyhnutelnému pobouření veřejnosti po těchto únicích je pro nás hrozně obtížné formulovat integrovanou národní dopravní politiku v rámci našeho úřadu.
Auf jeden Fall erschwert der unvermeidbare, entsetzte Aufschrei unserer Bürger in höchstem Maße das Formulieren einer einheitlichen, nationalen Verkehrspolitik. Innerhalb unseres Hauses.
Ano, i když je lichotivé, to tak formulovat, Ludo.
Ich finde es sehr schmeichelhaft, dass Sie das so formulieren.
Pokud to tak chcete formulovat. Ale věci se už mění.
Wenn man es so sehen möchte, ja, aber es ändert sich was.
Dat je v konferenčním sále a snaží se formulovat strategii.
Data arbeitet eine Strategie aus. Bitte gehen Sie ihm zur Hand.
Můžete formulovat vysvětlení té odchylky?
Haben Sie eine plausible Erklärung für diese Diskrepanz?
Váš úkol pro tento semestr bude následující: Formulovat vlastní politickou ideologii.
Sie wird durch Ihr Geschlecht und Ihre Familienverhältnisse. den sozialökonomischen Status. die persönliche Erfahrung usw. Bestimmt.
Vím, drahý Hughu, že budeš přesně vědět, jak to místo mě formulovat.
Lieber Hugh, ich weiß, Sie wissen genau, wie Sie den Brief formulieren müssen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

DS proto oznámila plány na zrušení zásad LDS, které stanovují strop rozpočtových požadavků, aby mohla od základu formulovat svůj vlastní rozpočet.
Aufgrund dessen hat die DPJ nun Pläne angekündigt, die Richtlinien der LDP hinsichtlich einer Deckelung von Budgetforderungen aufzuheben und ihren eigenen Haushalt vorzulegen.
Předpokládají totiž, že mnohé vědecké konvence jsou jen historickou náhodou a stále lze formulovat nové abstrakce.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
Lídři musí správně formulovat otázku, než navrhnou odpověď.
Führungspersonen müssen die richtigen Fragen stellen, bevor sie Antworten liefern.
Například kritikové bývalého britského premiéra Tonyho Blaira uznávali, že jeho schopnost formulovat vizi patří k jeho nejsilnějším stránkám vůdce, ale žehrali na jeho malou pozornost k detailům.
Kritiker des früheren britischen Premierministers Tony Blair beispielsweise räumten ein, dass es zu seinen großen Stärken gehörte, eine Vision zu artikulieren. Gleichzeitig beklagten sie allerdings seine mangelnde Aufmerksamkeit für Details.
Bush, zase dokázali dobře formulovat ambiciózní zahraničně-politickou vizi, ale neuměli ji vytříbit nebo upravit, když při jejím uskutečňování narazili na problémy.
Galt es allerdings diese Visionen bei Umsetzungsproblemen zu verfeinern und umzugestalten, war es mit beiden nicht weit her.
Teprve když pochopíme tyto věci, můžeme formulovat adekvátní a konkrétní politiku.
Nur wenn wir all dies verstehen, können wir angemessene und konkrete politische Maßnahmen ergreifen.
Abychom usnadnili mimořádně složitý úkol formulovat strategii kontraterorismu v EU, vypracovali jsme Akční plán schválený Evropskou radou, který jasně specifikuje, kdo dělá co a v jakém termínu.
Um die extrem komplexe Aufgabe der Antiterrorpolitik in der EU zu erleichtern, liegt nun ein vom Europäischen Rat gebilligter Aktionsplan vor, der klar festlegt, wer was wann zu tun hat.
Mohou však formulovat dobře promyšlené politiky, které maximalizují společenské blaho.
Was sie tun können, ist eine wohlüberlegte Politik gestalten, die die Sozialfürsorge maximiert.
Návrh ústavy by zvýšil schopnost unie formulovat politiku, posílil majoritní hlasování v Radě ministrů a prohloubil roli Evropského parlamentu.
Der Verfassungsentwurf würde die grundsatzpolitischen Machtbefugnisse der Union verstärken, mit etwas mehr Mehrheitswahlrecht im Ministerrat und einer stärkeren Rolle des Europäischen Parlaments.
V reakci na tlak nesmlouvavé a revanšistické Číny Indie naléhavě potřebuje formulovat uvážlivou a pečlivě kalibrovanou kontrastrategii.
Unter dem Druck eines unbeugsamen und revanchistischen Chinas muss Indien dringend eine kluge und sorgfältig abgestimmte Gegenstrategie entwickeln.
Evropa si však musí uvědomit potřebu jasně rozlišovat mezi partnery, konkurenty a protivníky a formulovat důmyslnější a zřetelnější politiku obzvlášť vůči Rusku.
Aber Europa muss dennoch erkennen, dass es notwendig ist, klar zwischen Partnern, Konkurrenten und Gegnern zu unterscheiden und insbesondere gegenüber Russland eine ausgereiftere und deutlichere Politik zu formulieren.
Kdo potřebuje umět pozorně číst, hledat důkazy a formulovat racionální argumenty - tedy mít schopnosti rozvíjené studiem poezie, románů, dějin a filozofie?
Wer muss denn konzentriert lesen, nach Beweisen suchen und begründet argumentieren können - also Fähigkeiten besitzen, die durch das Studium der Lyrik, des Romans, der Geschichte und der Philosophie erlangt werden?
Filozof Karl Popper měl dostatečný důvod formulovat přesnou definici demokracie.
Der Philosoph Karl Popper hatte hinreichend Grund, eine exakte Definition von Demokratie vorzuschlagen.
Neméně důležité je zredukovat rozsáhlé pravomoci prezidenta a formulovat životaschopné mechanismy vymáhání zodpovědnosti od všech veřejných činitelů bez výjimky.
Nicht weniger wichtig ist die Beschränkung der Allmacht des Präsidenten und die Formulierung praktikabler Mechanismen, mit denen alle Staatsbeamten ausnahmslos für ihren Verantwortungsbereich zur Rechenschaft gezogen werden können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...