darlegen němčina

říci, vyložit, objasnit

Význam darlegen význam

Co v němčině znamená darlegen?

darlegen

vyložit / vykládat anderen deutlich einen Sachverhalt präsentieren, vorstellen Unser Vorsitzender wird uns jetzt darlegen, was für die nächste Zeit geplant ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Překlad darlegen překlad

Jak z němčiny přeložit darlegen?

darlegen němčina » čeština

říci vyložit objasnit formulovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako darlegen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady darlegen příklady

Jak se v němčině používá darlegen?

Citáty z filmových titulků

Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
So, wie Sie mir Ihre Gefühle darlegen, sind Sie anderen Männern in ähnlichen Situationen schon weit voraus.
Tím, že jsi mi řekl, co jsi udělal a jak se cítíš, jsi vždy o krok napřed, než většina lidí, kteří by se ocitli na tvém místě.
Sie könnten ihm die Verteidigungsstrategie darlegen und ihn dann entscheiden lassen.
Mužeš ho vést, ukázat mu cestu a nechat na nem, jestli se jí vydá.
Herr Biegler, Sie haben endlich die Vergewaltigung in den Fall eingebracht, und ich denke, man sollte jetzt die Details den Geschworenen darlegen.
Pane Bieglere, konecne jste do prípadu dostal to znásilnení. a myslím, že nastal cas objasnit porote všechny detaily.
Was würden Sie anders darlegen?
S cím nesouhlasíte?
Er wird euch die Situation darlegen.
On vás informuje a pak se rozhodnete, co dál.
Frau Brandt, ich kann Ihnen den Tatverhalt darlegen.
Paní Brandtová, mohu vám říci fakta.
Heute Abend möchte ich noch mal unsere Haltung zu Agrarsubventionen. und deren Auswirkung auf die Auslandsbeziehungen darlegen.
Dnes bych rád přeformuloval naše stanovisko vůči zemědělským dotacím a jejich vlivu na naše vztahy uvnitř Commonwealthu.
Ich werde in wenigen Zeilen darlegen, wie gut Maldoror war, in seinen ersten Lebensjahren, damals, als er glücklich lebte.
Začneme slovy, že Maldoror byl fajn. Během prvních let žil šťastně.
Diese Instruktionsmappe enthält alle möglichen Fragen und gibt überdies die entsprechenden Antworten, die sehr sorgfältig abgefasst unsere Position darlegen.
Tohle je první a jediný výtah obsahující možné otázky ze strany výboru a také vhodné odpovědi. Jejich formulace vyjadřují postoj ministerstva.
Der Vorsitzende ist bestimmt meiner Ansicht, dass ich hier nicht darlegen kann, wie ich ihn berate.
Pan předseda bude jistě souhlasit.
Wir müssen darlegen, dass nicht nur Gift den Tod verursacht haben kann.
Musíme dokázat, že Santiago mohl zemřít na něcojiného.
Wir werden auch darlegen, dass die Angeklagten den Lappen vergifteten. und in Santiagos Zimmer eindrangen, um ihn zu töten.
Dokážeme také, že roubík napustili jedem a vešli do Santiagova pokoje s motivem a úmyslem zabít.
Seht mal, Mama, Papa, ich wollte das jetzt nicht im Detail darlegen, aber ihr solltet ruhig wissen, dass Gwen und ich getrennt leben.
Podívejte, mami, tati, nijak zvlášť o tom nechci diskutovat právě teď, ale měli byste vědět, že jsme s Gwen rozloučeni.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Immanuel Kant bot mit seinem kategorischen Imperativ die philosophischen Grundlagen für diejenigen, die nach einer anderen Basis für Moral verlangten, als sie religiöse Aphorismen darlegen.
Immanuel Kant položil svým kategorickým imperativem filozofické základy pro ty, kdo hledají nějakou etickou základnu jako alternativu k náboženským aforismům.
Die Bush-Administration verweigert jedoch die Offenlegung von Informationen, die darlegen würden, in welcher Weise Konzerninteressen ihre Energiepolitik beeinflussen.
Bushova administrativa ale přitom odmítá zveřejnit informace, jež by vhrly světlo na roli firemních zájmů při vytyčování energetické politiky země.
Die neue pakistanische Regierung muss dies dem Westen darlegen, um sich seine Unterstützung zu sichern.
Nová pákistánská vláda to potřebuje vysvětlit Západu, má-li si udržet jeho podporu.
Keiner von beiden konnte bisher darlegen, wie dies geschehen soll.
Ani jeden z nich však nebyl schopen říct, jak by se toho mělo dosáhnout.
Daher werden wir eine Reformagenda nur dann voranbringen, wenn wir überzeugend darlegen können, warum wir Europa brauchen und warum es im Interesse von aktuellen und zukünftigen Generationen ist.
Prosadit reformní agendu tudíž dokážeme pouze za předpokladu, že budeme mít po ruce přesvědčivé vysvětlení, proč potřebujeme Evropu a proč tato Evropa slouží zájmům současné i budoucích generací.
Ebenso hilfreich wäre es, wenn der Iran seine strategische Vision für die Region darlegen würde.
Užitečné by také bylo, kdyby Írán předložil svou strategickou vizi pro region.
Eines der Abschlussexamina beispielsweise baut darauf auf, dass die Studenten anhand islamischer Texte in einem Aufsatz darlegen müssen, warum Nichtmuslime, die unter muslimischer Herrschaft leben, fair zu behandeln sind.
Jedna ze závěrečných zkoušek je například založena na tom, že studenti využívají islámských textů k tomu, aby prokázali, že s nemuslimy žijícími pod muslimskou vládou se má zacházet spravedlivě.
Lassen Sie mich darlegen, was dies für folgende drei politische Ziele bedeutet: den Aufbau eines stärkeren und sichereren Finanzsektors, das Erreichen eines ausgewogeneren und stabileren Wachstums und die Lenkung großer und unbeständiger Kapitalflüsse.
Dovolte mi vyložit, co to znamená pro tři politické cíle: vybudování silnějšího a bezpečnějšího finančního sektoru, dosažení vyváženějšího a stabilnějšího růstu a řízení velkých a kolísavých kapitálových toků.
Diese Täuschung kann auch offen sein, wenn Werber leichtgläubige Amateure von den entscheidenden Schwächen eines Geschäftsplans ablenken, diese nur widerstrebend preisgeben oder nur im Kleingedruckten darlegen.
Docela dobře může jít o otevřené klamání, kdy manipulátoři zastírají před naivními amatéry fatální nedostatek nějakého podnikatelského plánu, případně ho přiznávají jen neochotně či velmi drobným písmem.
Wenn wir jenen Geist, der im Laufe der Zeit in das Völkerrecht einfloss, herausfiltern und in Form dreier Prinzipien neu darlegen, wird Rechtsstaatlichkeit auf See zu einer Sache des gesunden Menschenverstandes.
Vydestilujeme-li ducha, jehož jsme během věků vnesli do mezinárodního práva, a nově jej formulujeme jako tři zásady, právní řád na moři se stane otázkou zdravého rozumu.
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
Hamás bude muset přesvědčivě doložit, že dopuštění bezmála úplného zničení Gazy je cena, již bylo třeba zaplatit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...