odrazovat čeština

Překlad odrazovat německy

Jak se německy řekne odrazovat?

odrazovat čeština » němčina

widerraten ausreden abschrecken abraten abbringen
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady odrazovat německy v příkladech

Jak přeložit odrazovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Poslyšte, jestli mě tam nepustíte, stoupnu si před vaši kancelář. a budu lidi odrazovat od cesty do Ruska.
Hören Sie, wenn Sie mich nicht einreisen lassen, stelle ich mich hin und warne die Leute vor Russland.
Chceš mě odrazovat?
Wirst du mich zurückhalten?
Od takových věcí musíme lidi odrazovat.
Wir müssen sowas unterbinden.
Nechci vás odrazovat, pokračujte v dobré práci, řekněte mi, až budou experimenty kompletní.
Wer sagt uns, dass das nicht auch mit den infizierten Flöhen geschieht?
Nechtěl jsem jí odrazovat.
Ich wollte sie nicht entmutigen.
To je svinstvo, odrazovat ostatní lidi, svojí hrdostí.
Ich vertraute Ihnen. Es ist fies, andere entmutigen zu wollen.
Nechtěla jsem ji odrazovat od rozvíjení individuality.
Ich wollte ihre Individualität nicht unterdrücken.
Hej, Otče, no tak. Nebudeme ji přece odrazovat.
D-Das ist keine G-Gericht.
Ale ani nás nebudou odrazovat od naší oslavy.
Aber ich lasse nicht zu, dass sie uns von unserer Feier abhalten.
Už tě víc nenechám odrazovat mě od věcí R.L.
Ich werde nicht mehr auf dich hören, R.L.
Nechci Vás odrazovat od Vašeho optimismu, ale.
Ich will nicht sagen, das Sie nicht zu optimistisch sein sollen, aber.
Veliteli, pokud mě dál chcete takto odrazovat, můžu s tímto jít na vyšší velitelskou úroveň.
Commander, wenn Sie darauf bestehen mich abzublocken, kann ich mich damit an eine höhere Kommandostelle wenden.
Nebudeš mě odrazovat.
Du wirst mich nicht davon abhalten.
Nechci ji odrazovat.
Ich will sie nicht demotivieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Protiargument říká, že hrozba stíhání bude hlavy státu odrazovat od podlého konání.
Das Gegenargument ist, dass die Gefahr einer Anklage Machthaber von üblem Verhalten abhält.
Zákon ale bude odrazovat, jedině budou-li sankce věrohodné.
Doch das Gesetz wird nur dann abschreckend wirken, wenn seine Sanktionen glaubwürdig sind.
Zpráva navíc navrhuje deklaraci těchto států, že jediným účelem jaderných zbraní je odrazovat ostatní od jejich použití, doplněnou povinností své arzenály nerozšiřovat.
Darüber hinaus schlägt der Bericht eine Erklärung dieser Staaten vor, dass der einzige Zweck dieser Waffen sei, andere von ihrem Einsatz abzuschrecken, verbunden mit einer Verpflichtung, ihre Waffenbestände nicht zu erhöhen.
Jediným účelem zachování určité míry odstrašování ovšem bude odrazovat právě od použití jaderných zbraní.
Doch der einzige Zweck, um einen gewissen Grad an Abschreckung aufrechtzuerhalten, wird darin bestehen, vom Kernwaffeneinsatz abzuschrecken.
Konečným řešením není odrazovat profesionály od práce v zahraničí, nýbrž zajistit lepší výcvik a vhodnější pracovní podmínky.
Die Lösung ist letztlich nicht, dass Experten davon abgehalten werden, im Ausland zu arbeiten, sondern sie besteht in besserer Ausbildung und angenehmeren Arbeitsbedingungen.
Nemám v úmyslu odrazovat lidi od organických potravin.
Es ist nicht meine Absicht, den Menschen Angst einzujagen und sie so von Biolebensmitteln abzubringen.
Lidé s nízkými příjmy zjevně mají loterie v oblibě a vypěstují si zvyk těšit se na data slosování, jenž je bude odrazovat od prodeje dluhopisů.
Menschen mit geringem Einkommen spielen offenkundig gerne in Lotterien mit und freuen sich schon immer auf die Ziehungen. Das hält sie davon ab, ihre Anleihen einzulösen.
Vůbec nejdůležitější je to, že přetrvávající nestabilita na Středním východě bude odrazovat investice (kromě investic do ropného sektoru).
Vor allem aber wird die anhaltende Instabilität im Nahen Osten ausländische Anleger (außerhalb des Ölsektors) abschrecken.
Zdanění nemovitého majetku teoreticky pokřivuje méně, přestože daně ze staveb pochopitelně mohou odrazovat od údržby a nové výstavby.
Theoretisch ist die Besteuerung von immobilen Vermögenswerten weniger verzerrend, obwohl Steuern auf Bauten offenkundig sowohl die Erhaltung als auch die Neuerrichtung beeinträchtigen können.
Jediným účinným opatřením je proticyklické řízení kapitálového účtu: během ekonomických vzestupů odrazovat od půjček ze zahraničí a během poklesů bránit úniku kapitálu.
Die einzig wirksame Antwort darauf ist antizyklisches Kapitalmanagement: Einschränkung der Kreditvergabe ins Ausland in Phasen des wirtschaftlichen Aufschwungs und die Vermeidung von Kapitalflucht während eines Abschwungs.
Co k tomuto posunu vedlo a měli bychom ho vítat, nebo od něj odrazovat?
Ist er willkommen, oder sollte er abgelehnt werden?
Náročným úkolem je zformovat soudržnou politiku, která bude zadržovat i odrazovat ambice Íránu, aniž by zjitřovala jeho niterný pocit národní zranitelnosti.
Die Herausforderung besteht darin, eine konsequente Politik zu formen, welche die Ambitionen des Iran sowohl mäßigt als auch abschreckt, ohne das ihm innewohnende Gefühl der nationalen Verwundbarkeit zu verstärken.
Zatímco zdanění výnosu z kapitálu na národní úrovni by mohlo odrazovat od investic, zdanění firem výměnou za výhody plynoucí z umístění by demotivační být nemuselo.
Während die Besteuerung von Kapitalerträgen auf nationaler Ebene zu einem Rückgang der Investitionen führen könnte, hätte die Unternehmensbesteuerung aufgrund von Standortvorteilen keine derartigen Auswirkungen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...