příslib čeština

Překlad příslib německy

Jak se německy řekne příslib?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady příslib německy v příkladech

Jak přeložit příslib do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Takový příslib svatby s královskou svěřenkyní by mi docela hrál do karet.
Verspreche ich ihm die Heirat mit dem Mündel des Königs, hilft mir das.
Po té poslední zkušenosti jsem ho považoval pouze za naplněný příslib. Jste příliš laskavý.
Es war für mich nur die Einlösung eines Versprechens.
Myslíš si, že můj polibek byl příslib toho co budeš mít?
Glaubst du, mein Kuss war ein Versprechen auf das, was du bekommst?
Smlouva podle nich stanoví anglo-americké finance oplátkou za příslib, že vaše země použije anglické a americké tankery.
Es gehe um angloamerikanische Finanzierung. Als Gegenleistung garantiert Ihr Land, englische und US-Tanker zu nutzen.
Předpokládám, že to nebyl tvůj příslib, že ho tady budeš věznit, dokud nedokončí práci.
Könnte es dein Versprechen gewesen sein, ihn hier gefangen zu halten, bis er seine Arbeit beendet?
Ministr Trezza ti dá příslib v Římě.
Trezza wird es dir in Rom sagen. - ich kann nicht nach Rom gehen.
Naše podzemní společnost, pane, se tu schází už celé věky, oslavujeme příslib tvého příchodu.
Unser Untergrundstaat, Herr, wo wir auf dich gewartet haben.
Protože každé semeno skrývá příslib života.
Denn in jedem Samen...ist das Versprechen einer Blume.
Byl to jenom tvůj příslib.
Es war nur ein Versprechen von dir.
Příslib, že se staneme nadřazenou rasou, zcela umělou formou života, byl lákavý.
Die Aussicht, überlegen zu werden, eine perfekte künstliche Lebensform, lockte.
Příslib dobrodružství, náznak nebezpečí.
Sie brauchen Abwechslung. Abenteuer.
Ano, protože je ve vás velký příslib a dobrota.
Hören Sie gut zu.
Nyní jako příslib věcí budoucích.
Und nun, als kleinen Vorgeschmack auf die Dinge, die kommen.
Způsobí, že se budeš cítit skvěle, protože ti dá tu nejlepší věc, kterou chlap může dostat - příslib, příslib lepšího dne, příslib naděje, příslib lepších zítřků.
Sie macht einen ganz scharf auf die größte Ware überhaupt - Aussicht, die Aussicht auf eine bessere Zeit, auf eine größere Hoffnung, auf ein neues Morgen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Existuje rovněž příslib vzniku nových institucí.
Daneben gibt es die Hoffnung auf neue Institutionen.
Má-li národní předáky EU ubezpečit, že je správné jej znovu jmenovat, musí dát najevo, že jeho druhé funkční období dokáže přinést čerstvý příslib.
Will er die nationalen Führer der EU überzeugen, ihn im Amt zu bestätigen, muss er signalisieren, dass seine zweite Amtszeit Neues bringen kann.
Jedním z důvodů, proč se konflikt zdá nemožný, je příslib integrace směrem na západ, neboť ten není jen otázkou sdílených hodnot a kultury, ale je podmíněn i geograficky.
Das Versprechen der westlichen Integration ist ein Grund dafür, dass ein Konflikt unmöglich erscheint, denn es ist ebenso sehr eine Frage der Geographie als auch der gemeinsamen Werte und Kultur.
Po letech zakrňování však vztahy mezi EU a Běloruskem konečně nabízejí nějaký příslib do budoucna.
Doch nachdem die Beziehungen der EU zu Weißrussland jahrelang verkümmerten, gibt es jetzt endlich wieder etwas Hoffnung für die Zukunft.
Skutečný příslib fondu spočívá v provádění osvěty ohledně investic.
Das wirkliche Versprechen des Treuhandfonds besteht darin, die Bürger mit Investitionen vertraut zu machen.
Dokonce i v době, kdy v Číně zuřila epidemie SARS, japonské společnosti nepřehodnotily dlouhodobé investiční sázky na příslib levné čínské pracovní síly.
Sogar als die SARS-Epidemie in China wütete, setzten japanische Unternehmen bei ihren langfristigen Investitionen weiterhin auf die Erwartung billiger chinesischer Arbeitskräfte.
Zdání politické legitimity, zejména mezi vzdělanou střední třídou, si koupila za příslib většího bohatství.
Der Anschein der politischen Legitimität wurde, insbesondere bei der gebildeten Mittelschicht, mit dem Versprechen größeren Wohlstands erkauft.
Během občanské války v Číně na konci 40. let zlákal příslib pozemkové reformy miliony bezzemných rolníků, aby podpořili komunisty.
Während des Bürgerkrieges in den späten vierziger Jahren des letzten Jahrhunderts wurden Millionen Bauern ohne Grundbesitz von den Kommunisten geködert, indem man ihnen eine Landreform in Aussicht stellte.
Pravda, Obamovo vítězství by mu jistě přineslo zvýšení daní, ale některé věci - například příslib multikulturní Ameriky - jsou prostě důležitější.
Natürlich würde ein Wahlsieg Obamas seine Steuerlast erhöhen, doch bestimmte Dinge - wie etwa das Versprechen eines multikulturellen Amerikas - sind einfach wichtiger.
Pro jiné, jako je bývalý guvernér New Yorku Eliot Spitzer, může být nejlákavějším aspektem sexu za peníze příslib diskrétnosti a anonymity.
Für andere, wie den früheren New Yorker Gouverneur Eliot Spitzer, mag das Versprechen von Diskretion und Anonymität der attraktivste Aspekt an gekauftem Sex sein.
Na druhé straně, chtějí-li si Evropané tento příslib míru a stability zajistit, musí si uvědomit, že unie není a nemůže být vnímána jako dílo vytesané do kamene.
Um Frieden und Stabilität zu sichern, müssen die Europäer allerdings erkennen, dass die Union kein starres, in Stein gemeißeltes Gebilde ist und auch nicht als solches betrachtet werden darf.
Vlády by raději měly vzít příslib báječných inovací ve zdravotnictví za svůj a ptát se, jak rychle by měly výdaje růst a jak by se měl tento růst financovat.
Stattdessen sollten Regierungen das Versprechen wunderbarer Innovationen im Bereich der Gesundheit mit offenen Armen empfangen und überlegen, wie schnell die Ausgaben erhöht werden sollen und wie diese Erhöhung finanziert werden kann.
Kromě morálního imperativu hovoří pro přechod k oběžné ekonomice i silná finanční argumentace - konkrétně příslib obchodních příležitostí v hodnotě přes bilion dolarů.
Über das moralische Gebot hinaus gibt es ein überzeugendes finanzielles Argument, das für den Übergang zu einer Kreislaufwirtschaft spricht - nämlich die Verheißung von Geschäftsmöglichkeiten im Wert von über einer Billion US-Dollar.
Rozšířený obchod pochopitelně skýtá obrovský příslib podpory rozvoje a demokracie.
Eine Ausweitung des Handels ist für die Förderung von Entwicklung und Demokratie gewiss sehr vielversprechend.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...