příslib čeština

Překlad příslib francouzsky

Jak se francouzsky řekne příslib?

příslib čeština » francouzština

présage auspice augure

Příklady příslib francouzsky v příkladech

Jak přeložit příslib do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak co nám tedy přinášíš za příslib?
Qu'est-ce qui vous amène ici pour une trêve?
Takový příslib svatby s královskou svěřenkyní by mi docela hrál do karet.
Si je pouvais lui promettre ce mariage, cela servirait mes projets.
Opili je nějací odpadlíci a ti je k útoku přemluvili za příslib další whiskey, zabíjeli jen oni.
Les jeunes ont été saoulés pour les inciter à voler. Ce sont les traîtres qui ont tué.
Smrt je lepší. než tohle živoření, když jsem zahlédl. příslib věčného života.
Mieux vaut la mort. qu'une telle vie. maintenant que j'ai vu. la promesse d'une vie éternelle.
Po té poslední zkušenosti jsem ho považoval pouze za naplněný příslib.
Votre succès n'était qu'une promesse tenue.
Ve schopnosti ničit. se skrývá i příslib naděje. Svět neomezené moci a nekonečné naděje.
Cet engin destructeur est aussi porteur de promesses, celles d'une énergie sans borne et d'une espérance illimitée.
Mojžíš má Boží příslib!
Dieu l'a promis à Moïse!
To je Boží příslib, Elishebo.
C'est la promesse que Dieu a faite Elishéba.
Paměť je zničený příslib.
Et vite et vite et vite, les souvenirs brisés.
Máte oprávnění od svého zaměstnavatele učinit takový příslib?
Avez-vous l'autorisation formelle de vous engager au nom de votre employeur?
Smlouva podle nich stanoví anglo-americké finance oplátkou za příslib, že vaše země použije anglické a americké tankery.
Celui-ci prévoit des financements anglo-américains contre la promesse d'utiliser des pétroliers anglais et américains.
Předpokládám, že to nebyl tvůj příslib, že ho tady budeš věznit, dokud nedokončí práci.
Je doute que ce fut ta promesse de le garder prisonnier jusqu'à ce qu'il finisse son travail.
Moje eskadra bude vybavena novým jednoplošníkem. Máme příslib z Berlína.
Mon escadrille va recevoir un nouveau monoplan.
Jde o příslib svobody, konec rozdělení společnosti na třídy.
Expliquez-le à la cour. L'anarchie, c'est la liberté, l'abolition des classes sociales, le respect d'autrui.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Existuje rovněž příslib vzniku nových institucí.
Le mouvement compte également sur la promesse de nouvelles institutions.
Má-li národní předáky EU ubezpečit, že je správné jej znovu jmenovat, musí dát najevo, že jeho druhé funkční období dokáže přinést čerstvý příslib.
Pour convaincre les dirigeants des pays membres de l'Union européenne de le renommer, il doit annoncer que son second mandat peut être source de nouvelles promesses.
Jedním z důvodů, proč se konflikt zdá nemožný, je příslib integrace směrem na západ, neboť ten není jen otázkou sdílených hodnot a kultury, ale je podmíněn i geograficky.
Les promesses de l'intégration occidentale sont l'une des raisons pour lesquelles ce conflit semble improbable, car c'est une question de géographie tout autant que de valeurs et de culture partagées.
Dokonce i v době, kdy v Číně zuřila epidemie SARS, japonské společnosti nepřehodnotily dlouhodobé investiční sázky na příslib levné čínské pracovní síly.
Même au plus fort de l'épidémie de sras, compte tenu du faible coût de la main d'oeuvre, les entreprises japonaises ont maintenu leurs investissements à long terme.
Zdání politické legitimity, zejména mezi vzdělanou střední třídou, si koupila za příslib většího bohatství.
Un semblant de légitimité politique, surtout parmi la classe moyenne instruite, a été acheté avec la promesse d'une plus grande richesse.
Na druhé straně, chtějí-li si Evropané tento příslib míru a stability zajistit, musí si uvědomit, že unie není a nemůže být vnímána jako dílo vytesané do kamene.
Par ailleurs, pour assurer cette promesse de paix et de stabilité, les Européens devront admettre que l'Union n'est pas et ne peut pas être perçue comme immuable, gravée dans le marbre.
Vlády by raději měly vzít příslib báječných inovací ve zdravotnictví za svůj a ptát se, jak rychle by měly výdaje růst a jak by se měl tento růst financovat.
Au lieu de cela, les gouvernements devraient accepter la promesse des merveilleuses innovations en matière de santé et s'interroger sur la rapidité de l'accroissement des coûts et son financement.
To je vítaný vývoj a nejen pro Francii, neboť Sarkozyho aktivismus v sobě zároveň nese příslib zvýšení politického vlivu Evropy ve světě.
C'est une bonne nouvelle, et pas seulement pour la France, car l'énergie déployée par Sarkozy est de bon augure quant à l'influence politique de l'Europe dans le monde.
Kromě morálního imperativu hovoří pro přechod k oběžné ekonomice i silná finanční argumentace - konkrétně příslib obchodních příležitostí v hodnotě přes bilion dolarů.
Au-delà de l'impératif moral, il existe un important argument financier en faveur de la transition vers une économie circulaire, à savoir la promesse de plus d'un trillion de dollars de débouchés.
Rozšířený obchod pochopitelně skýtá obrovský příslib podpory rozvoje a demokracie.
Certes, le développement du commerce offre de belles perspectives pour le développement et la démocratie.
Dnes už víme, že příslib volného pohybu kapitálu se nesplnil.
Nous savons aujourd'hui que la promesse présentée par la liberté de mouvement des capitaux ne s'est pas réalisée.
Tento raný příslib zůstal navždy nenaplněný.
Cette promesse initiale ne s'est jamais concrétisée.
Pořád je nacionalistou, ale hlavním tématem jeho volební kampaně byl boj proti organizovanému zločinu a příslib, že zbaví policii nečestných důstojníků na vysokých postech.
Il reste nationaliste mais le thème principal de sa campagne électorale portait sur la lutte contre le crime organisé et ses promesses de purger la police de ses éléments hiérarchiques corrompus.
V nejvyspělejších zemích světa ovšem bdělost nad fundamentálními demokratickými hodnotami coby tmelem společnosti již dávno nahradil příslib materiální prosperity, již svoboda umožnila.
Pourtant, dans les pays les plus avancés, les promesses de la prospérité matérielle rendue possible grâce à la liberté a remplacé depuis longtemps l'attention portée aux valeurs démocratiques et à leur défense comme ciment social.

Možná hledáte...