přistoupit čeština

Překlad přistoupit německy

Jak se německy řekne přistoupit?

přistoupit čeština » němčina

stattgeben sich fügen eingehen beitreten
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přistoupit německy v příkladech

Jak přeložit přistoupit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Baron Krog na vaši podmínku nemůže přistoupit!
Baron Krug kann auf ihre Bedingung nicht eingehen!
Bez uspokojivého vysvětlení budu nucen přistoupit k procesu.
Wenn eine ordentliche Erklärung ausbleibt, muss ich wohl einen Prozess eröffnen. - Aber.
Můžeme přistoupit k obvyklému programu.
Wir gehen nun über zur Tagesordnung.
Už vidím, jak je k tomu snadný přistoupit.
Aber wie zugänglich ist er? Hierbei war es doch ganz einfach.
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
Nyní jsem nucen přistoupit k drastičtějším opatřením.
Jetzt bin ich gezwungen, härtere Maßnahmen zu ergreifen.
Máme se setkat s těmi stvořeními a přistoupit na jejich požadavky?
Schlagen Sie vor, wir treffen uns mit diesen. diesen Kreaturen und beugen uns?
Můžete přistoupit k obžalobě, pane Myersi.
Hören wir den Vertreter der Anklage! Herr Myers!
Můžete také přistoupit k obžalobě.
Aber beginnen Sie jetzt mit dem Vortrag Ihrer Anklage!
Tudíž, v zájmu pokroku a harmonie jsem ochoten přistoupit na váš pohled na věc.
Im Interesse von Fortschritt und Harmonie bin ich bereit, mich deinem Standpunkt anzuschließen.
Přistoupit?
Anzuschließen?
To vím, kéž by to byl jediný risk, na který musíme přistoupit.
Ja, ich wünschte, es wäre das einzige Risiko, das wir eingehen müssen.
Přistoupit ke stolu a svléknout se.
Ziehen Sie sich beim Tisch aus.
Mohu přistoupit blíže?
Darf ich vortreten, Euer Ehren?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tchaksinovi protivníci uvnitř zavedeného thajského režimu nebyli ochotni na jeho politické inovace a populismus přistoupit.
Thaksins Gegner in den Reihen des etablierten thailändischen Regimes waren nicht bereit, seinen politischen Innovationen und seinem Populismus ihre Zustimmung zu erteilen.
Britům nějakou dobu trvalo, než pochopili, že jelikož je prezident Jacques Chirac odepsaný politik, který sice do roku 2007 setrvá v úřadu, ale nikoliv u moci, nemá mandát na jakoukoliv podobnou dohodu přistoupit.
Es dauerte eine Weile, bis die Briten eines verstanden: Präsident Jacques Chirac ist eine unter Druck stehende lahme Ente, zwar bis 2007 im Amt, aber nicht an der Macht, und daher in keiner Weise in der Position, derartigen Abkommen zuzustimmen.
Země měly přistoupit na americký model, najmout americké auditorské firmy, povolat americké podnikatele, kteří je měli naučit, jak řídit velké firmy.
Den Ländern wurde empfohlen dem amerikanischen Modell zu folgen, amerikanische Wirtschafts-prüfungsgesellschaften zu engagieren und amerikanische Unternehmer ins Land zu holen, die ihnen sagen könnten, wie sie ihre Unternehmen zu führen hätten.
Tím nejdůležitějším krokem, ke kterému je možné přistoupit, je pokračování v pomoci, ale podmínečně vázané na politické a ekonomické reformy.
Die wichtigste Aktion, die unternommen werden kann, liegt darin, daß eine gewährte Aufbauhilfe von den politischen und ökonomischen Reformen abhängt.
Má-li se tento údajně nezadržitelný proces zastavit a otočit, Řecko i eurozóna musí naléhavě přistoupit k plánu B.
Will man diesen anscheinend unaufhaltsamen Prozess stoppen und umkehren, müssen sowohl Griechenland als auch die Eurozone einen Plan B aus der Tasche ziehen.
K prvnímu kroku by se mohlo a mělo přistoupit okamžitě, zatímco druhý bude muset počkat.
Der erste Schritt könnte und sollte unmittelbar erfolgen, der zweite muss hintan gestellt werden.
Proč věřitelé Řecka odmítají přistoupit k restrukturalizaci dluhu předtím, než se začne jednat o nových úvěrech?
Warum weigern sich die Kreditoren Griechenlands, eine Schuldenumstrukturierung in Erwägung zu ziehen, bevor neue Kredite verhandelt werden?
Evropa by měla přistoupit na to, že nabídne hlavní část takového kontingentu.
Die Europäer sollten sich bereit erklären, den Großteil dieser Truppen zur Verfügung zu stellen.
Jedním klíčovým ponaučením, které zůstalo při řeckém debaklu opominuto, je skutečnost, že když se sanace stane nezbytnou, mělo by se k ní přistoupit jednou a definitivně.
Eine wichtige Lektion, die beim griechischen Debakel ignoriert wurde, ist, dass wenn ein Rettungspaket notwendig wird, dieses nur einmal und endgültig gewährt werden darf.
Loni v prosinci uznaly, že před rozšířením bude třeba přistoupit k jistým ústavním změnám.
Im vergangenen Dezember gestanden sie ein, daß eine Erweiterung gewisse verfassungsrechtliche Veränderungen mit sich bringen müßte.
Evropě nečiní potíže spatřovat úskalí unilateralismu v chování USA, od vypovězení Kjótského protokolu až po odmítnutí přistoupit k úmluvě o Mezinárodním trestním soudu.
Europa hat keine Mühe, die Gefahren des Unilateralismus in Amerikas Vorgehen auf allen Gebieten, vom Aussteigen aus dem Kioto Prozess bis zur Weigerung, dem Internationale Strafgerichtshof beizutreten, zu erkennen.
Takové úsilí by se mělo obnovit co nejdříve; USA by měly přistoupit jak na šestistranné, tak i na bilaterální rozhovory se Severem, třeba výměnou za moratorium na jaderné testy.
Bemühungen in diese Richtung sollten so bald wie möglich erneuert werden; die USA sollten sowohl bilateralen als auch Sechs-Parteien-Gesprächen mit Nordkorea zustimmen, möglicherweise im Austausch gegen ein Moratorium für Atomtests.
Aby se všechny strany v Kodani shodly, musí umět pružně reagovat a být ochotny přistoupit na nezbytné kompromisy.
Damit sich die Geister in Kopenhagen finden, müssen beide Seiten flexibel und bereit sein, notwendige Kompromisse einzugehen.
Palestinští vůdci dali přednost terorismu, protože na historický kompromis s židovským státem nebyli ochotni přistoupit.
Diese Führer zogen den Terrorismus vor, weil sie zu einem historischen Kompromiss mit dem jüdischen Staat nicht bereit waren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...