pouštět čeština

Překlad pouštět německy

Jak se německy řekne pouštět?

pouštět čeština » němčina

loslassen
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pouštět německy v příkladech

Jak přeložit pouštět do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale takové, jako jsem já, by sem vůbec neměli pouštět!
So einen wie mich, hätte man gar nicht erst hier reinlassen sollen!
Kolikrát vás ještě budu muset pouštět ven?
Wie oft muss ich euch denn noch hier rauslassen?
Neměl byste ho pouštět do ulic s tímhle. Mohl by si ublížit.
Er könnte sich damit verletzen.
Nikdy bychom ho neměli pouštět do gžungle samotného.
Er hätte nie allein in den Dschungel gehen dürfen.
Neříkal jsem, že nemáte nikoho pouštět?
Ihr solltet niemanden hereinlassen.
Nancy říká, že má zákaz kohokoli k paní pouštět.
Nancy zufolge hat er gesagt, keiner dürfe die Dame sehen.
Její manžel ho sem s nimi chodil pouštět.
Der Vater kam oft mit den Jungs her, um es fliegen zu lassen.
Podvodníky jako on by na Ďáblův ostrov neměli pouštět.
Gauner wie die sollten nicht auf der Teufelsinsel sein.
Nemusela jste nás pouštět dovnitř.
Wir sind Mrs. Und Mr. Daigle.
Proč bych ho měl pouštět na svobodu?
Warum soll ich ihn freilassen?
Smíme jen potichu šeptat a nesmíme pouštět vodu.
Wir dürfen nur leise flüstern und kein Wasser aufdrehen.
Udělej co ti říká, drahoušku, není dobré pouštět se s ním do křížku.
Tu, was er sagt, Süße, mit denen ist schlecht Kirschen essen.
Farář ho už nechce pouštět dovnitř.
Der Pfarrer wollte ihn nicht hereinlassen.
Parťák začal pouštět žilou pokladničkám. Svým nožem.
Wir trennten uns, als der Taube heimlich den Opferstock plünderte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pravda, země, které ještě nepročistily svůj daňový zákon, jako třeba Indie, se nesmí lehkomyslně pouštět do velkých vládních projektů, aniž by je vyvažovaly reformami, jež zajistí udržitelnost.
Es stimmt: Länder, die im eigenen Hause noch nicht finanzpolitisch für Ordnung gesorgt haben - wie etwa Indien -, dürfen sich aus Gründen der Nachhaltigkeit nicht leichtsinnig ohne ausgleichende Reformen in große Regierungsprojekte stürzen.
Banky se mohly pouštět do přehnaně rizikových projektů, aniž by vyplašily investory, poněvadž vláda by zakročila jako věřitel poslední záchrany.
Die Banken konnten übermäßig riskante Projekte übernehmen, ohne ihre Anleger zu verschrecken, weil der Staat zur Kreditsicherung bereit stand.
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
Es ist bestimmt nicht mein Anliegen, diese Seite der Menschheitsgeschichte und die aktuellen Geschehnisse herunterzuspielen oder abzutun.
Žurnalisté v terénu by odvedli dobrou práci, kdyby pátrali po příslušných vojenských záměrech a přestali se pouštět do soudů na základě počtů zabitých civilistů, které mohou mít pro právní analýzu minimální závažnost.
Journalisten vor Ort täten gut daran, sich nach den relevanten militärischen Zielen zu erkundigen, anstatt Urteile anhand der Zahl der getöteten Zivilisten zu fällen, die unter Umständen nur geringe Relevanz für eine rechtliche Analyse hat.
Jak propuká chaos a zmatek, neměli bychom pouštět ze zřetele částečnou zodpovědnost prezidenta Parvíze Mušarafa za tento zvrat událostí.
Während Chaos und Aufruhr ihren Lauf nehmen, sollten wir Präsident Pervez Musharrafs Anteil an diesen Geschehnissen nicht aus den Augen verlieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...