pouštět čeština

Příklady pouštět spanělsky v příkladech

Jak přeložit pouštět do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Safra. Něco mi říká, že jsem jí neměla pouštět.
No se lo debería haber permitido.
Jestli se má uzdravit, nesmíte ho nikam pouštět.
Si quieres que esté bien, debes tenerlo aquí siempre.
Neměl byste ho pouštět do ulic s tímhle.
No debería dejar que se pasee con esto encima.
Nikdy bychom ho neměli pouštět do gžungle samotného.
No tendríamos que haberle dejado ir solo a la jungla.
Nancy říká, že má zákaz kohokoli k paní pouštět.
Le ha dicho que no permita que la señora tenga visitas.
Nacisti, bomby. Vás z toho sanatoria neměli pouštět, pane Neale.
Alemanes, bombas no debieron dejarle salir del manicomio, señor Neale.
Zůstaňte stranou, až ho budu pouštět. Je pěkně divoký.
Apártense cuando le suelte, es bastante salvaje.
Tam by se člověl neměl pouštět protože odsud není velká šance vyváznout.
Es un pantano en el que nunca querría meterme porque si lo hiciera no volvería a salir jamás.
Její manžel ho sem s nimi chodil pouštět.
La mamá dice que solían venir a volarlo aquí.
Podvodníky jako on by na Ďáblův ostrov neměli pouštět.
No deberían aceptar a criminales en la Isla del Diablo.
Promiňte, ale pan Rink zakázal tyhle lidi pouštět.
Sólo obedezco órdenes. El Sr. Rink dijo que me mataría si dejaba entrar a quien no debe.
Věděla jsem, že tě nemám pouštět, a stejně jsem tě nechala.
Sabía que no debía dejarte ir ahí y aun así te dejé.
Díky, že jste mě nechala pouštět ty desky.
Gracias por dejarme poner los discos.
Smíme jen potichu šeptat a nesmíme pouštět vodu.
No debemos hablar más que en susurros ni hacer correr el agua.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pravda, země, které ještě nepročistily svůj daňový zákon, jako třeba Indie, se nesmí lehkomyslně pouštět do velkých vládních projektů, aniž by je vyvažovaly reformami, jež zajistí udržitelnost.
Es cierto que los países que -como India- no han equilibrado sus cuentas fiscales, no deben emprender imprudentemente grandes proyectos gubernamentales sin hacer reformas como contrapeso para asegurar la sostenibilidad.
Až se vlády budou pouštět do nutných a odvážných experimentů, musí mít na paměti, že je třeba přizvat občany.
Mientras los gobiernos se embarquen en sus experimentos necesarios y audaces, deben recordar llevar a sus ciudadanos consigo.
S jasnou a předvídatelnou komunikací tohoto stylu je riziko, že americká centrální banka nedokáže hospodářství Spojených států zbavit deflačního propadu, značně nižší - stejně jako riziko, že by se do této bitvy vůbec musela pouštět.
Con este tipo de comunicación clara y predecible, el riesgo de que la Reserva Federal sea incapaz de sacar a la economía de los EU de un episodio de deflación es mucho menor (como lo es el riesgo de que alguna vez tenga que librar esa batalla).
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
De ninguna manera quiero minimizar o descartar esta faceta de la historia de la humanidad y de los acontecimientos actuales.
Zároveň ovšem nesmíme pouštět ze zřetele společné zájmy, které Rusko a Západ spojují.
Al mismo tiempo, sin embargo, no deberíamos perder de vista los intereses conjuntos que vinculan a Rusia y Occidente.
Kdyby bylo snadné poodhalit roušku času a nevědomosti a odhadnout fundamentální hodnoty s vysokou mírou jistoty, bylo by snadné a bezpečné pouštět se do velkých kontrárních dlouhodobých sázek na fundamenty.
Si fuera fácil correr los velos del tiempo y la ignorancia y evaluar los valores fundamentales de largo plazo con un alto grado de confianza, sería simple y seguro hacer grandes apuestas de largo plazo en sentido contrario sobre ellos.
Žurnalisté v terénu by odvedli dobrou práci, kdyby pátrali po příslušných vojenských záměrech a přestali se pouštět do soudů na základě počtů zabitých civilistů, které mohou mít pro právní analýzu minimální závažnost.
Los periodistas en el campo de batalla harían bien en indagar sobre los objetivos militares relevantes en lugar de emitir juicios sobre la base de los civiles asesinados, lo cual puede tener una relevancia mínima para el análisis legal.
Jak propuká chaos a zmatek, neměli bychom pouštět ze zřetele částečnou zodpovědnost prezidenta Parvíze Mušarafa za tento zvrat událostí.
Mientras ceden el caos y la confusión, no deberíamos perder de vista la responsabilidad parcial del presidente Pervez Musharraf en este giro de los acontecimientos.
To neznamená, že by se prezident ECB měl pouštět do šarvátek, jak jen to bude možné.
Ello no quiere decir que el presidente del BCE debe buscar pleitos cada que se presente la oportunidad.

Možná hledáte...