pouštět čeština

Překlad pouštět francouzsky

Jak se francouzsky řekne pouštět?

pouštět čeština » francouzština

lancer

Příklady pouštět francouzsky v příkladech

Jak přeložit pouštět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli se má uzdravit, nesmíte ho nikam pouštět.
Si tu veux qu'il soit bien, tu dois le faire rester ici. Tu comprends?
Kolikrát vás ještě budu muset pouštět ven?
Combien de fois dois-je vous sortir de là?
Je to rozumné.? Máme právo pouštět se do problému, který Stvořitel sám rozřešil svým vlastním tajemným způsobem? -Pane, já.
Est-il sage de s'immiscer dans ce problème avant que le Créateur. ne le résolve, dans Son infinie sagesse?
Nikdy bychom ho neměli pouštět do gžungle samotného.
Nous n'aurions pas dû le laisser aller seul dans la jungle.
Neříkal jsem, že nemáte nikoho pouštět?
Vous ne deviez laisser entrer personne!
Nancy říká, že má zákaz kohokoli k paní pouštět.
Nancy n'ouvre à personne.
Vás z toho sanatoria neměli pouštět, pane Neale.
Bombes! Ils auraient dû vous garder à l'asile, M. Neale.
Takové ženské by neměli pouštět do restaurace.
On devrait interdire à ces femmes l'entrée du restaurant.
Zůstaňte stranou, až ho budu pouštět.
Je le mets en liberté. Il est sauvage.
Nemáš ho pouštět na polívku!
Moi je l'aurais pas laissé aller à la soupe.
Pan Trent zakázal pouštět sem pana Carsona.
M. Trent a dit de ne pas laisser entrer M. Carson.
Tam by se člověl neměl pouštět protože odsud není velká šance vyváznout.
Un marais, quand on y entre, on a peu de chances d'en sortir.
Charlesi, když už si to musíš pouštět, nemíníš to dělat trochu tišeji?
Veux-tu baisser la radio?
Její manžel ho sem s nimi chodil pouštět.
Ils en avaient un qui a disparu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pravda, země, které ještě nepročistily svůj daňový zákon, jako třeba Indie, se nesmí lehkomyslně pouštět do velkých vládních projektů, aniž by je vyvažovaly reformami, jež zajistí udržitelnost.
Certes, les pays qui n'ont pas assaini leur situation fiscale, comme c'est le cas pour l'Inde, ne doivent pas se jeter dans de grands projets gouvernementaux sans prévoir des réformes pour assurer leur durabilité.
Až se vlády budou pouštět do nutných a odvážných experimentů, musí mít na paměti, že je třeba přizvat občany.
Au moment où les gouvernements s'embarqueront dans des expériences audacieuses mais nécessaires, ils ne devront pas oublier d'emmener leurs citoyens avec eux.
S jasnou a předvídatelnou komunikací tohoto stylu je riziko, že americká centrální banka nedokáže hospodářství Spojených států zbavit deflačního propadu, značně nižší - stejně jako riziko, že by se do této bitvy vůbec musela pouštět.
Grâce à une communication claire et sans surprise, la Réserve fédérale est bien plus à même d'intervenir au cas où l'économie américaine s'engagerait sur une pente déflationniste, et ce risque lui-même est d'autant plus faible.
Banky se mohly pouštět do přehnaně rizikových projektů, aniž by vyplašily investory, poněvadž vláda by zakročila jako věřitel poslední záchrany.
Les banques pouvaient se lancer dans des projets à risque sans effrayer les investisseurs parce que le gouvernement pouvait jouer les prêteurs en dernier recours.
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
Je n'ai certainement pas l'intention de minimiser ou rejeter cet aspect de l'Histoire de l'humanité ni les événements actuels.
Zároveň ovšem nesmíme pouštět ze zřetele společné zájmy, které Rusko a Západ spojují.
Dans le même temps, ne perdons pas de vue les intérêts communs de la Russie et de l'Occident.
Žurnalisté v terénu by odvedli dobrou práci, kdyby pátrali po příslušných vojenských záměrech a přestali se pouštět do soudů na základě počtů zabitých civilistů, které mohou mít pro právní analýzu minimální závažnost.
Les journalistes sur le terrain feraient mieux d'enquêter sur les objectifs militaires plutôt que de donner leur avis en fonction du nombre de victimes civiles, peu pertinent pour une analyse juridique.
Jak propuká chaos a zmatek, neměli bychom pouštět ze zřetele částečnou zodpovědnost prezidenta Parvíze Mušarafa za tento zvrat událostí. Přinejmenším jej nelze zprostit viny za to, že jeho vláda nedokázala Bhuttové zajistit dostatečnou bezpečnost.
Alors que s'installent le chaos et la confusion, ne perdons pas de vue la part de responsabilité du président Pervez Musharraf dans la tournure des événements; tout du moins, dans l'incapacité de son gouvernement à protéger efficacement Benazir Bhutto.

Možná hledáte...