rozšiřování čeština

Překlad rozšiřování německy

Jak se německy řekne rozšiřování?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozšiřování německy v příkladech

Jak přeložit rozšiřování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Přirozené rozšiřování pánve.
Das Becken weitet sich natürlich.
Ministr obchodu řekl, že to znamená další mezník ve sféře rozšiřování světového obchodu a nového ducha spolupráce mezi Východem a Západem.
Der Präsident des Handelsministeriums sagte. er hoffe, dies wäre der Beginn. einer neuen Ära in der Expansion des Welthandels. und bringe frischen Wind in die Zusammenarbeit von Ost und West.
Přinejmenším potřebujeme zabránit Pustině v dalším rozšiřování.
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
Proslechly se zvěsti o dopingu. a rozšiřování anabolik v Sověstském Svazu.
Es gibt Gerüchte über Doping und die Anwendung von Steroiden in der UdSSR.
Zatýkám vás - pro rozšiřování směšných pohádek v čase ohrožení. Nepřítel stojí před branami. Zatkněte ho!
Ihr seid verhaftet wegen Verbreitung von Märchen in Zeiten der Gefahr, da der Feind vor den Toren steht.
Váš srdeční tep, rozšiřování zorniček, změny hlasu, větnou stavbu.
Ihren Herzschlag, Pupillenerweiterung, Stimmintonation, Satzbau.
Do doby kdy vám bude 30. globální oteplení vzroste o 2 a půI stupně. což bude mít katastrofální následky. tajfuny, záplavy, rozšiřování pouští, a hladomor.
Wenn ihr 30 Jahre alt seid, werden die Durchschnittstemperaturen um 2,5 Grad gestiegen sein, was katastrophale Konsequenzen haben wird, wie Taifune, Überschwemmungen, weltweite Dürren. und Hungersnot.
Znáte ten noční televizní pořad o rozšiřování hrudníku?
Wie in der TV-Werbung für kräftige Brustmuskeln.
Znáte ten noční televizní pořad o rozšiřování hrudníku?
Kennen Sie das Brustkorberweiterungs- Programm im Fernsehen?
Pardon, že vám kazím to rozšiřování.
Ich störe ungern eure Erweiterungspläne.
Policie obvinila. vůdce gangu Ita. a podnikatele Takahashiho. z rozšiřování padělaných bankovek.
Die Polizei beschuldigte. Bandenchef Ito. und Geschäftsmann Takahashi, mit gefälschten Yen gehandelt zu haben.
Přijala břímě vůdcovství. v době, kdy by sňatek s francouzským princem nebo se španělským králem. upevnil její pozici při rozšiřování impéria.
Trug die Bürde der Staatsführung allein, obwohl sie durch eine Ehe mit dem Prinzen von Frankreich oder dem König von Spanien ihr Reich erweitern konnte.
Zde je dobře vidět rozšiřování germánského národa.
Das letzte Mal haben wir uns die Ausbreitung der germanischen Völkerstämme vor Augen geführt.
Vše co vím jistě je, že pokud nenajdu způsob jak tomu zabránit v rozšiřování, trup lodi bude nakonec prolomen.
Ich weiß nur, wenn ich es nicht aufhalte, wird der Schiffsrumpf bald zerbrechen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Podpora rozšiřování finančních služeb a inkluzivity by zase mohla zrychlit růst soukromého sektoru, a tudíž vytvářet víc pracovních míst.
Überdies könnten eine Vertiefung der Finanzmärkte und die Förderung der Inklusivität das Wachstum des privaten Sektors beschleunigen und damit mehr Chancen eröffnen.
Domácí sázku, že úrokové sazby se budou zvyšovat, si mohou dovolit jedině firmy, které si teď mohou půjčit dlouhodobě, fixovat nízkou reálnou úrokovou sazbu a investovat do rozšiřování svých kapacit.
Nur Unternehmen, die jetzt langfristige Kredite aufnehmen können, einen niedrigen Realzinssatz festschreiben und in die Expansion ihrer Kapazität investieren, können darauf spekulieren, dass die Zinssätze im Inland steigen werden.
Pokrok při naplňování národních priorit, jako je upevňování míru, rozšiřování přístupu ke spravedlnosti či zvyšování bezpečnosti, se monitoruje lokálně.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung nationaler Prioritäten wie etwa die Friedenskonsolidierung, die Ausweitung des Zugangs zur Justiz oder die Erhöhung der Sicherheit werden vor Ort überwacht.
Od rozšiřování NATO po uznání nezávislosti Kosova jsme úmyslně ignorovali vaše citlivá místa a vaše zájmy.
Von der NATO-Erweiterung bis hin zur Gewährung der Unabhängigkeit an den Kosovo haben wir eure Empfindlichkeiten und Interessen bewusst ignoriert.
Nové populistické a nacionalistické strany pochybují o Evropě vůbec, tím spíše o rozšiřování Evropské unie.
Den neuen populistischen und nationalistischen Parteien ist Europa im Allgemeinen und die Osterweiterung im Besonderen suspekt.
Čínští občané, zejména ti chudí, by měli z posunu vládní politiky od fyzického rozšiřování měst a infrastruktury k zajišťování kvalitnějších a spravedlivěji distribuovaných veřejných služeb prospěch.
Von einem Wandel der Regierungspolitik von der physischen Expansion der Städte und Infrastruktur hin zu besseren, fairer verteilten öffentlichen Dienstleistungen würden Chinas Bürger sehr profitieren, insbesondere der ärmste Teil.
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
Ein bisschen Transparenz führt zwangsläufig zu mehr.
Výzkumy naznačují, že navzdory rozšiřování technologií založených na velkých objemech dat bude mít pracovní síla dál komparativní výhodu v oblasti sociální inteligence a tvořivosti.
Trotz der Verbreitung von Big-Data-Technologien legen Studien nahe, dass menschliche Arbeit in den Bereichen sozialer Intelligenz und Kreativität weiterhin einen Wettbewerbsvorteil haben wird.
Výzvy, jimž Kan-su čelí, se pohybují od modernizace těžkého průmyslu po boj proti dezertifikaci a rozšiřování pouště Gobi.
Gansu ist in mehreren Bereichen gefordert: Die Schwerindustrie muss modernisiert werden, und die Provinz muss gegen die Wüstenbildung und das Vordringen der Wüste Gobi vorgehen.
Hlavními institucemi veřejného sektoru, které stojí v čele rozšiřování technologií zelené energie, jsou státní rozvojové banky.
Die öffentlichen Institutionen, die bei der Förderung der Verbreitung grüner Energietechnik die größte Rolle spielen, sind die staatlichen Entwicklungsbanken.
Nepůsobil tedy žádný bezprostřední tlak na přetvoření institucionálního základu Evropy, protože institucionálním základem nového evropského řádu bylo rozšiřování EU.
Es gab daher keinen unmittelbaren Druck, Europas institutionelle Grundlage neu zu erfinden: Die EU-Erweiterung war die institutionelle Grundlage der neuen europäischen Ordnung.
Je zřejmé, že rozšiřování manévrovacího prostoru občanské společnosti by se mohlo proměnit až v otevřenou opozici vůči syrským vládcům.
Es ist klar, dass diese Ausweitung des Operationsbereichs sich sogar in offene Opposition zu Syriens Herrschern verwandeln kann.
Nakonec se tento problém vyřešil typickým evropským kompromisem, jenž umožnil, aby rozšiřování pokračovalo, přestože se rozpočet vyjádřený jako podíl na evropském HDP snížil.
Letztlich wurde das Problem durch einen typisch europäischen Kompromiss beigelegt, der die Erweiterung möglich machte, obwohl der Haushalt als Anteil vom europäischen BIP reduziert wurde.
Rozšiřování pravomocí unijní byrokracie se dnes příčí mnoha Evropanům.
Viele Europäer sind heute gegen eine Ausdehnung der Befugnisse der EU-Bürokratie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...