spad | spd | pád | spát

spád čeština

Překlad spád německy

Jak se německy řekne spád?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady spád německy v příkladech

Jak přeložit spád do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Konečně to má spád.
Jetzt wird es allmählich was.
A že po jeho žádosti dostaly věci jiný spád, než očekával? Prostě jen sklidil, co zasel.
Was dann folgte, hatte er sich vielleicht anders vorgestellt, aber er erntete, was er gesät hatte.
Asi se jí líbí, když věci mají spád.
Sie braucht wirklich viel Action. - Ja, nicht wahr?
Ano. Hra má větší spád a je rychlejší.
So läuft das Spiel schneller. und wird beschleunigt, und sie fühlt sich nicht ausgeschlossen.
Radostný spád.
Süße Hingabe!
Vaší silnou stránkou je schopnost zhodnotit spád skutečných událostí, a pak učinit rozhodný preventivní krok, převzít velení.
Eine Ihrer Stärken ist es, Probleme in ihrer Gesamtheit zu erfassen. Dadurch können Sie die optimale Lösung finden.
Od té doby, co jsem pryč z nemocnice, věci nabraly trošku jiný spád.
Seit ich aus dem Krankenhaus bin, seh ich alles mit anderen Augen.
Věci teď dostanou rychlý spád, chlapče.
Dir werde ich zeigen, wer hier die Fäden in der Hand hält.
Události nabraly rychlý spád.
Die Ereignisse überstürzen sich.
Nó. a potom už to vzalo rychlý spád.
Ja und dann führte eins zum anderen.
Tim má spád, dokonce i motiv. - Abych řekl pravdu, nejsou úplně moje- ne?
Ja, das ist motivierend, hat Fluss.
Musel jsem jít na záchod, tak jsem se omluvil a sešel dolů do haly. A tam dostaly věci spád.
Ich mußte mich mal entschuldigen, ging ins Badezimmer am Ende des Gangs, und dort wurde alles ganz anders.
To opravdu nechápu. Příběhy teď mají větší spád, barvy jsou živější a dialogy jsou mnohem přirozenější!
Die Geschichten sind lockerer geworden, die Farben leuchtender und die Dialoge viel natürlicher.
Všechno teď nabere rychlý spád.
Bald läuft es so, wie Sie es wollen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Její nemocná vláda jako by měla pocit, že se umí vyléčit sama. Událostem nechává volný spád ve víře, že se nevymknou z rukou.
Ihre Regierung setzt auf die Kraft der Selbstheilung: man lässt den Ereignissen ihren Lauf, in der Hoffnung, dass sie nicht außer Kontrolle geraten.
Usmíření obou církví tak bohužel nedostane nový spád dříve, než se do čela svých věřících postaví noví pastýři.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Deficit pro letošní rok se bude blížit půl bilionu dolarů a příští rok bude ještě vyšší, neboť americký pokles nabere rychlejší spád.
Die diesjährige Staatsverschuldung wird sich einer halben Billion Dollar nähern; die des nächsten Jahres wird noch größer ausfallen, da sich der US-Abschwung beschleunigen wird.
Jak tedy turecká vláda zvládá neodvratitelný spád událostí?
Wie geht also die türkische Regierung mit dem Unausweichlichen um?
V této atmosféře nabírá na rychlosti spád událostí směřujících k politické a ústavní reformě v Egyptě.
In diesem Klima nimmt der Wunsch nach politischen und verfassungsmäßigen Reformen in Ägypten zu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...