To | tk | ok | tož

tok čeština

Překlad tok německy

Jak se německy řekne tok?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady tok německy v příkladech

Jak přeložit tok do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nevím, jen mě tok napadlo.
Ich denk das nur so.
Váš sekundární cíl bude tohle palivové depo v Tok-Tongu.
Das Sekundärziel wird dieses Treibstoffdepot bei Tok-Tong sein.
Poloviční tok.
Halber Schub.
Stavěl jste někdy most přes vodní tok, jako je Kwai?
Ja, Sir? Haben Sie schon mal eine Brücke gebaut, wie hier über den Kwai?
Tok elektronů - zvukové a obrazové impulsy - se přenáší vzduchem.
Ein Elektronenstrom wird übertragen, Klang- und Bildimpulse.
Když upravuji tok Tibery, abych zabránil záplavám, zlepšuji přístav v Ostii, dělám to pro svůj prospěch?
Die Marsch von Pontine trockenzulegen. Rom von Malaria zu befreien. Meinen Bauch zu füllen.
Když upravuji tok Tibery, abych zabránil záplavám, zlepšuji přítav v Ostii, dělám to pro svůj prospěch?
Pontine trockenzulegen. Rom von Malaria zu befreien. Meinen Bauch zu füllen.
Promiňte, vy jste Dr. Tok z Vesmírné agentury OSN.
Entschuldigung. Sie sind Dr. Tok vom U.N. Weltraumamt.
Tohle jsou slečna Margaret Hoyová, pan Gluškov a Dr. Tok.
Das ist Miss Margaret Hoy, Mr. Glushkov und Dr. Tok.
Jestli mohu přerušit tento tok všemožných klišé, je právě teď na čase den, který si vyčleňuji pro Debussyho.
Wenn ich dieses Gerede unterbrechen darf,...es ist jetzt die Zeit, die ich für Debussy reserviert habe.
Mám tu natočený přesný čas i místo jeho příchodu. l to, čím změnil tok dějin.
Hier drinnen steckt der genaue Ort und Zeitpunkt seiner Ankunft und die Bilder dessen, was er tat.
Tok času se nezměnil.
Die Zeit hat ihre Form wiedererlangt.
Apollón odsává tok energie a vede ji svým tělem?
Apoll, einen Energiefluss anzapft und durch seinen Körper leitet?
Nelze posoudit jak ty nezvyklé tvary změní tok energie. Může nás to rozmetat stejně dobře jako. Dej mi vědět, až to bude.
Neben der historischen Tradition der vulkanischen Loyalität, gibt es die gemeinsame romulanisch-vulkanische Tradition der gehorsamen Pflichterfüllung.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musíme změnit tok informací ve věku internetu.
Wir müssen den Informationsfluss des Internetzeitalters ändern.
Vysvětlili mi, že až donedávna šlo o trvalý tok - řeku, která teče po celý rok -, ale teď přestává během suchého období proudit.
Sie erklärten, dass dieser Fluss bis vor kurzem dauernd Wasser führte, das ganze Jahr über, nun aber während der Trockenzeit aufgehört hatte zu fließen.
Uvalením mohutné daně na spotřebu energií by Evropané snížili jak spotřebu energie, tak její cenu na světových trzích, čímž by přiškrtili tok peněz do Ruska a Íránu.
Mit der Einführung einer deutlich spürbaren Steuer auf den Energieverbrauch würden die Europäer sowohl den Energieverbrauch als auch den Energiepreis auf den Weltmärkten senken und dadurch auch den Geldfluss nach Russland und in den Iran drosseln.
A přestože měl již tehdy ropné příjmy, tok dolarů do ekonomiky sám o sobě nezvýší prosperitu tolik, jak by se mohlo zdát.
Obwohl es im Besitz von Erdöleinnahmen war, vergrößert der Zufluss von Dollars in eine Wirtschaft allein den Wohlstand nicht so stark wie man meinen könnte.
Právě naopak, stín se den ze dne prodlužuje, vinou chybějících účinných politik, které by tok nominálních výdajů napříč ekonomikou vrátily na jeho dřívější dráhu.
Im Gegenteil, dieser Schatten wird in Ermangelung wirksamer Strategien zur Wiederherstellung der nominalen Ausgaben in der ganzen Volkswirtschaft mit jedem Tag länger.
Obecně ale volný tok informací snižuje koncentraci moci.
Der freie Fluss von Informationen jedoch reduziert im Allgemeinen die Konzentration von Macht.
Genový tok je prastarý proces dobře známý farmářům, kteří pěstují stovky plodin a vědí, že prakticky všechny jsou tak či onak geneticky vylepšené řadou různých metod.
Die Übertragung von Genen ist ein uralter Vorgang, der von Landwirten, die hunderte von Pflanzen anbauen, sehr gut verstanden wird. Fast alle dieser Pflanzen wurden bereits durch eine Vielzahl von Techniken genetisch verbessert.
Tok genů je všudypřítomný.
Der Genfluss ist nämlich allgegenwärtig.
Samozásobitelští zemědělci mohou dokonce o tok genů z divoce rostoucích příbuzných rostlin na pěstované plodiny usilovat, aby udrželi širokou genetickou bázi odrůd, které vysévají ze semene získaného z dřívější úrody.
Der Genfluss von wilden Pflanzen zu Nutzpflanzen wird von manchen Kleinbauern sogar gefördert, um eine breite genetische Basis ihrer verschiedenen Pflanzenarten zu gewährleisten, die sie aus den Samen der vorjährigen Ernte ziehen.
K tomuto typu toku genů samozřejmě nedochází, jestliže zemědělci kupují osivo od jeho výrobců; avšak je stále možný tok genů v opačném směru, kdy se geny z kulturních plodin dostávají do divoce žijících příbuzných rostlin.
Natürlich kommt ein derartiger Genfluss nicht zustande, wenn die Bauern den Samen von einem Händler kaufen, aber in diesem Fall ist der Genfluss in die andere Richtung noch immer möglich, also von den Kulturpflanzen zu ihren wildwachsenden Verwandten.
Novináři tehdy ukazovali cestu, místo aby jen otrocky sledovali povrchní informační tok na internetu.
Damals waren Journalisten diejenigen, die die Themen setzten, statt sklavisch dem Fluss oberflächlicher Datenströme im Internet zu folgen.
Přesto však musí být vedena v kontextu uzavřené společnosti, kde vládní dozor nad médii omezuje tok informací, jichž je zapotřebí při řešení každé epidemie týkající se veřejného zdraví.
Sie findet jedoch noch immer im Zusammenhang einer abgeschirmten Gesellschaft statt, wo die staatliche Kontrolle über die Medien den Fluss der für die Bewältigung solcher Epidemien erforderlichen Informationen begrenzt.
Potlačoval se disent, zatajovala fakta, znemožňovala kontrola a přiškrcoval se volný tok informací.
Abweichende Meinungen wurden abgewürgt, Fakten unterdrückt, Überprüfungen blockiert und der freie Fluss von Informationen gedrosselt.
Proč nebyly centrální banky a vlády ochotné a schopné zakročit a udržet tok agregátní poptávky, když finanční krize a její důsledky zadusily soukromé investice a spotřební výdaje?
Warum waren die Notenbanken und Regierungen in der Zeit, als die Finanzkrise und ihre Effekte private Investitionen und Konsumnachfrage erstickte, nicht bereit, einzuspringen und den Fluss der Gesamtnachfrage aufrecht zu erhalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »