fließen němčina

téci, téct

Význam fließen význam

Co v němčině znamená fließen?

fließen

téct Flüssigkeit: sich kontinuierlich bewegen Der Bach fließt nach Süden. Physik austauschen von Ladungsträgern Durch das Kabel fließt elektrischer Strom. Wirtschaft transferieren von Zahlungsmitteln Die Spenden flossen auf ein unbekanntes Konto.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad fließen překlad

Jak z němčiny přeložit fließen?

fließen němčina » čeština

téci téct proudit plynout řinout se lít se běžet

Fließen němčina » čeština

tok tečení průtok proudění

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako fließen?

Fließen němčina » němčina

Fluss Strömen Strom Im-Fluss-Sein Flüssig-Sein
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady fließen příklady

Jak se v němčině používá fließen?

Citáty z filmových titulků

Dracula hatte viele Opfer, Sir Basil. in deren Venen er sein eigenes, unreines Blut fließen ließ. und so Kreaturen seiner Art aus ihnen machte.
Drákula měl mnoho obětí. do jejichž žil vpustil svou vlastní nečistou krev. a tím je změnil na tvory sobě podobné.
Lass es fließen.
Začínáme destilovat, tralala.
Na los, Baby. Lass es fließen.
No tak, zlatíčko, začni destilovat!
Wein soll fließen! Tretet! Tretet!
Více, více, více.
Wein soll fließen!
Více vína.
Sie fließen nicht in dein Bett.
Dávám jí čas do půlnoci.
Die Adern in diesen Fingern fließen direkt in die menschliche Seele.
Vidíte ty prsty, drazí milí? Mají rysy, které míří přímo až k samotné duši člověka.
Ja! Aus Moby Dicks Wunden wird Gold in eure Hände fließen!
Část mé duše patří Moby Dickovi a jsem teď tedy ve vašich rukou!
In ein Land, in dem Milch und Honig fließen!
Do nějaké země opývající mlékem a medem.
Aber führt Mitleid uns in dieses Land, in dem Milch und Honig fließen?
Ale dovede nás soucit do té země oplývající mlékem a medem?
Aber das lässt das ÖI fließen.
Ale z téhle strany stříká nafta.
Und er brachte uns an diesen Ort, dieses Land. in dem Milch und Honig fließen.
Což je to málo, že jsi nás vyvedl ze země oplývající mlékem a strdím?
Blut, höre auf zu fließen!
Krvi, přestaň proudit.
Der gute Redakteur hier hat ein paar feine Worte geschrieben, und ihr lest sie gut, aber wenn man das veröffentlicht, wird auf den Straßen von Shinbone Blut fließen.
Tenhle dobrej šéfredaktor tady napsal plno vznešenejch slov a vy je mužete dobre císt, ale když tyhle noviny vyjdou, v ulicích Shinbone potece krev.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wie hoch sind nun die wahrscheinlichen Kosten dieser 500 Milliarden Dollar, die über die nächsten zwei Jahre in die Infrastruktur fließen könnten?
A jaké jsou pravděpodobné náklady dodatečných půlbilionových výdajů do infrastruktury v příštích dvou letech?
Sie erklärten, dass dieser Fluss bis vor kurzem dauernd Wasser führte, das ganze Jahr über, nun aber während der Trockenzeit aufgehört hatte zu fließen.
Vysvětlili mi, že až donedávna šlo o trvalý tok - řeku, která teče po celý rok -, ale teď přestává během suchého období proudit.
Ohne dieses Vertrauen jedoch fließen keine Kredite, und die wirtschaftlichen Aktivitäten werden gehemmt.
Bez této jistoty úvěry nepotečou a ekonomická aktivita bude omezená.
Nachdem allerdings der Anteil der realen Ressourcen, die an den Staat fließen ohnehin schon sehr hoch ist, haben die Europäer möglicherweise etwas gegen weitere Erhöhungen in diesem Bereich.
Evropané by však s ohledem na fakt, že množství reálných prostředků, jež svým vládám odevzdávají, je už tak vysoké, mohli před dalším zvýšením couvnout.
Aber das Kapital wird weiterhin in grüne Projekte fließen.
Do zelených podniků ale nadále poteče kapitál.
Stattdessen lassen die meisten EU-Länder höhere Subventionen in die teuersten erneuerbaren Energien fließen.
Většina zemí EU však poskytuje vyšší dotace nejnákladnějším obnovitelným zdrojům.
Ist das Ziel, die Gewalt zu verringern den Einsatz von Mitteln wert, die andernfalls, zum Beispiel, in die Bekämpfung des Hungers fließen würden?
Je omezování násilí cílem, který zasluhuje prostředky, jež by se jinak mohly vynaložit třeba na snižování míry hladovění?
Als der 36-jährige Hsieh mehr verdiente, erhöhten sich auch seine Spenden, die vorwiegend an Organisationen fließen, die Armen in den Entwicklungsländern helfen.
Poněvadž si pan Hsieh (36) vydělal víc, větší část rozdali, zejména organizacím, které pomáhají chudým v rozvojových zemích.
Informationen fließen heutzutage reichlicher denn je, aber die Massenmedien sind unter ständigem politischem und finanziellem Druck.
Na mnoha místech dnes proudí více informací než kdykoliv dříve, ale zároveň se hromadné sdělovací prostředky ocitají pod politickým i finančním tlakem.
Internationale Gelder werden zwar zur Verfügung stehen, aber die Kosten werden größtenteils auf die Länder fallen, deren Regierungen gezwungen sind, knappe Ressourcen von Entwicklungsprojekten abzuziehen und in Adaptationsinitiativen fließen zu lassen.
K dispozici sice budou mezinárodní finance, avšak velkou část nákladů ponesou příslušné země, přičemž jejich vlády budou nuceny přesměrovávat skrovné prostředky z rozvojových projektů na adaptační iniciativy.
Das Gleiche gilt für die Kohlesubventionen, außer dass die Subventionen hier an die ineffizientesten Produzenten fließen.
Totéž platí pro dotace těžby uhlí - až na to, že tyto dotace pobírají nejméně efektivní producenti.
Daraus folgt, dass hunderte Milliarden US-Dollar Kapital jährlich aus Europa in die USA fließen müssen, nur um den gegenwärtigen Euro-Dollar-Kurs beizubehalten.
Z toho vyplývá, že z USA do Evropy bude muset proudit kapitál v hodnotě několika set miliard dolarů ročně, aby se současný kurz eura vůči dolaru alespoň udržel.
In der heutigen Welt, in der Kapital über die internationalen Grenzen fließen kann, hat sich die Krise in den USA auf Europa ausgeweitet.
Ve světě, kde kapitál volně protéká přes mezinárodní hranice, se krize z USA šíří do Evropy.
Diese öffentlichen Investitionen ergänzen die ohnehin schon beträchtlichen privatwirtschaftlichen Mittel, die in den Kohlesektor fließen.
Tyto veřejné investice zvyšují už beztak značné komerční financování uhelného sektoru.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...