Uni | nie | Unze | Knie

unie čeština

Překlad unie německy

Jak se německy řekne unie?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unie německy v příkladech

Jak přeložit unie do němčiny?

Jednoduché věty

Junckerova politika vede, podle mého názoru, k rozpadu Evropské unie.
Junckers Politik führt meiner Meinung nach zum Zerfall der Europäischen Union.

Citáty z filmových titulků

V táboře unie severně od Chattanoogy.
In einem Feldlager der Union nördlich von Chattanooga.
Georgia má právo vystoupit z Unie.
Es war Georgias Recht, sich von der Union abzuspalten.
Ale doufám, že budeme smět odejít z Unie v míru.
Aber ich hoffe, die Nordstaaten lassen uns in Frieden.
Nás spojuje jednotná unie. Kdo pro ni nic neudělá nepatří k ní.
Unsere einzige Uniform ist das Gewerkschaftsabzeichen.
Na co máš na sobě odznak unie.
Warum Irägsl du das Gewerkschaflsabzeichen?
Moje unie mi zakazuje, abych pracoval více než dvě hodiny denně.
Meine Gewerkschaft verbietet mir, mehr als 2 Std.
Připijete na největší stát Unie?
Auf den großartigsten Staat der Union zu trinken?
Dovolí důstojník Unie, aby o mně říkali, že nejsem dáma?
Erlaubt ein Unionisten-Offizier denen zu sagen, ich sei keine Dame?
Každý knoflík představuje prvních 13 států unie.
Jeder Knopf repräsentiert einen der ersten 13 Staaten.
Přeji si, aby jste ho hledali ve všech státech Unie!
Sorgt dafür, dass im ganzen Land sein Streckbrief ausgehängt wird!
Vím, už mi moc nezbývá ale já se modlím, abych měl dost času k nahromadění důkazů a přivedení k válečnému soudu všech těch, kdo zdiskreditovali a zneuctili uniformu Unie!
Ja, Sergeant. Ich weiß, dass ich mit diesem Bein nicht mehr lange lebe, aber ich hoffe, lang genug, um Beweise zu sammeln und die vor Gericht zu bringen, die die Uniform der Nordstaaten in Verruf bringen und entehren.
My jsme k volbě byli přinuceni, když válka mezi státy stanovila, že jsme byli příslušníky Unie nebo rebely Konfederace.
Auch wir taten das, als durch diesen unglückseligen Krieg. zwischen den Süd- und den Nordstaaten unser Land in 2 Teile auseinanderbrach.
Budete mluvit s Ananem 7, hlavou Vysoké rady Eminianské unie.
Sie sprechen mit Anan 7, dem Oberhaupt des Hohen Rates der Eminianischen Union.
A nakonec, tři členové kuřácké unie včera přistižení za tělocvičným skladem, se dostaví ke mně po shromáždění. Bude mi potěšením slyšet a vidět, jak za to zaplatí.
Die drei Mitglieder der Raucherfraktion, die gestern hinter der Halle erwischt wurden, kommen nach der Andacht in mein Büro, wo sie in aller Form ihre Rechnung begleichen werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento malý kus Ruska, který se rozprostírá na břehu Baltského moře a v němž bydlí milion obyvatel, je vklíněn mezi Polsko a Litvu, dva budoucí členy Evropské unie.
Dieser kleine, am baltischen Meer gelegene Teil Russlands mit einer Million Einwohnern liegt genau zwischen den zwei zukünftigen EU-Mitgliedsstaaten Polen und Litauen.
Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření, které tyto překážky značně ulehčuje, aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen.
Nun wurde von Präsident Putin und der EU ein Abkommen unterzeichnet, das diesen Transit erleichtert, ohne dadurch den Status Polens oder Litauens innerhalb der EU zu gefährden.
Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření, které tyto překážky značně ulehčuje, aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen.
Nun wurde von Präsident Putin und der EU ein Abkommen unterzeichnet, das diesen Transit erleichtert, ohne dadurch den Status Polens oder Litauens innerhalb der EU zu gefährden.
Od Evropské unie si tento cíl žádá štědrost, od Moskvy pak pružnost.
Dabei wird die Großzügigkeit der EU ebenso gefordert sein, wie die Flexibilität Moskaus.
V širším kontextu by tento vývoj mohl vést k posílení takzvané Severní dimenze Evropské unie, jejímž cílem je oblast volného obchodu všech zemí ležících při Baltském moři.
Im weiteren Sinne könnte dies zu einer Stärkung der so genannten nördlichen Dimension der EU führen, wo man sich das Ziel einer Freihandelszone aller Länder rund um das baltische Meer gesetzt hat.
Rozšíření Evropské unie a Severoatlantické aliance - ještě před pár lety šlo o výjevy z divokého snu.
Noch vor ein paar Jahren waren EU- und NATO-Erweiterungen Utopien.
Povrchní úpravy ale budoucí potřeby Evropské unie nenaplní.
Allerdings wird man mit oberflächlicher Kosmetik den zukünftigen Erfordernissen in der Europäischen Union nicht genügen können.
Původním záměrem SZP bylo zajistit zdroj potravin pro prvotních šest členských států Unie, které potraviny dovážely a usilovaly o jistou míry soběstačnosti.
Das ursprüngliche Ziel der GAP war, für eine gesicherte Nahrungsmittelversorgung der sechs Gründungsmitglieder der Gemeinschaft zu sorgen, die alle auf Nahrungsmittelimporte angewiesen waren und einen gewissen Grad an Unabhängigkeit anstrebten.
Zlepšení zemědělské produktivity mělo prospět venkovským oblastem a zajistit zemědělcům poměrný podíl na narůstajícím bohatství Unie.
Eine verbesserte landwirtschaftliche Produktivität sollte den ländlichen Gegenden zugute kommen und den Bauern einen adäquaten Anteil am wachsenden Wohlstand der Gemeinschaft sichern.
Maurice Obstfeld později poukázal na to, že kromě fiskálních transferů měnová unie potřebuje jasně definovaná pravidla pro půjčky poslední záchrany.
Später wies Maurice Obstfeld darauf hin, dass eine Währungsunion zusätzlich zu Fiskaltransfers klar definierte Regeln für den Kreditgeber letzter Instanz benötigt.
Cílem musí být nejen vydobýt si znovu srdce Evropanů přemožených skepsí, ale také přesvědčit je, že pro zvládnutí výzev, jimž Evropané čelí, je Unie nepostradatelná.
Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
Evropská unie nepotřebuje sliby, ale nový směr.
Die Europäische Union braucht stattdessen eine neue Richtung.
Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to, aby vykonala méně, ale účinněji.
Die Europäische Union sollte mit dem Versuch aufhören, alles zu tun und sich darauf konzentrieren, sich mit weniger Dingen effektiver zu beschäftigen.
Lidé příliš rychle zapomínají na Ukrajinu, na tuto velikou zemi u zítřejší hranice rozšířené Evropské unie.
Die Menschen vergessen allzu leicht auf die Ukraine, dieses große Land an der Grenze der bald erweiterten Europäischen Union.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »