vážný čeština

Překlad vážný německy

Jak se německy řekne vážný?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vážný německy v příkladech

Jak přeložit vážný do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Lulu se nezdál být vážný, nesnášel práci a byl trochu domýšlivý.
Ich glaube, ich bin ihm ahnlich.
Budu muset chodit na podobný vážný hry častěji.
Davon muss ich noch mehr sehen. Im Ernst.
Nechodím do divadla, je to moc vážný.
Ich geh kaum ins Theater. Ist mir zu anstrengend.
Tohle je velice vážný případ.
Das ist ein sehr ernster Fall.
Nechme ho běžet, vážný případ to není.
Lassen Sie nur, er ist harmlos.
Není to vážný.
Es ist nicht schlimm.
Jsem velmi vážný člověk.
Doch.
Její stav je vážný.
Ihr Zustand ist ernst!
Zavolejte prosím hned pana Elwooda P. Dowda. Stav jeho sestry je vážný.
Rufen Sie sofort Mr. Dowd an, der Zustand seiner Schwester ist kritisch.
Stav vaší sestry je opravdu vážný, ale já ji mohu pomoct.
Also, der Zustand Ihrer Schwester ist ernst, aber ich kann ihr helfen.
Celý vecer jsi nervózní a vážný.
Sie waren den ganzen Abend so feierlich.
Kdybych nedostal ten geniální nápad, mohlo to mít vážný dopad na moje manželství i obchody.
Ich will mich nicht rühmen, aber nur diesem genialen Einfall. verdanke ich, dass es zu Hause keinen Ärger gab. Und auch nicht im Geschäft.
Asi to není vážný.
Das ist bestimmt nichts Ernstes.
Proč jsi tak vážný? Tenhle tmavovlasý chlapec.
Mir gefällt der Dunkelhaarige, er ist so distinguiert.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lidské bytosti mají jako biologický druh vážný problém se sebeovládáním.
Als Spezies haben Menschen ein großes Selbstregulierungsproblem.
Normální rozdíl mezi nabídkou a poptávkou u některé podmnožiny aktuálně produkovaných komodit není vážný problém, poněvadž ho vyvažuje převis poptávky po jiných aktuálně produkovaných komoditách.
Eine normale Kluft zwischen Angebot und Nachfrage für eine Teilmenge der jeweils produzierten Wirtschaftsgüter ist kein ernstes Problem; sie wird durch den Nachfrageüberhang nach anderen jeweils produzierten Gütern ausgeglichen.
V dnešní době už vážný konflikt nehrozí.
Darüber hinaus sehe ich keine ernsthaften Konflikte.
Cannabis má podle všeho vážný dopad na myšlenkové pochody; já jej definuji jako personalizaci mozkových obvodů, které odrážení zážitky jedince.
Ebenso könnte Cannabis auch ernsthafte Auswirkungen auf die Psyche eines Menschen haben, die ich als die individuelle Ausprägung der Schaltkreise im Gehirn definiere, welche die persönlichen Erfahrungen eines Menschen widerspiegeln.
Máme-li pro vážný problém, jako je globální oteplování, určité řešení, prohlašují, jak můžeme říkat, že je jeho realizace příliš nákladná?
Wenn wir eine Lösung für ein ernstes Problem wie die Erderwärmung haben, so ihr Argument, wie können wir dann allen Ernstes sagen, dass es zu teuer ist diese umzusetzen?
Je to vážný důvod ke znepokojení, který zaměstnává ministerstva financí, centrální banky, obchodníky s akciemi i dovozce a vývozce z celého světa.
Für Finanzministerien, Zentralbanken, Handelshäuser sowie Im- und Exporteure in aller Welt ist dies ein ernster Grund zur Besorgnis.
Změna klimatu je reálný a vážný problém.
Der Klimawandel ist ein reales und ernstes Problem.
Určení původu je skutečně vážný problém.
Die Zuordnung ist tatsächlich ein ernstes Problem.
Deflace je potenciálně velice vážný problém, protože klesající ceny - a očekávání, že ceny ještě půjdou dolů - by třemi různými způsoby dále zhoršovaly současný hospodářský pokles.
Eine Deflation ist potenziell ein sehr ernsthaftes Problem, weil fallende Preise - und die Erwartung, dass die Preise weiterhin fallen werden - den derzeitigen wirtschaftlichen Abschwung in dreierlei Hinsicht verschlimmern würde.
Tento problém je přitom stejně vážný v ekonomikách s obchodními přebytky jako v ekonomikách vykazujících obchodní schodek.
Und das ist in Ökonomien mit Handelsbilanzüberschüssen ein genauso ernstes Problem wie in Ländern mit Defiziten.
Pro EU představuje Ukrajina i nadále vážný problém.
Für die EU ist die Ukraine weiterhin ein ernsthaftes Problem.
Člověkem způsobené změny klimatu jsou samozřejmě skutečné a představují vážný problém.
Der vom Menschen verursachte Klimawandel ist selbstverständlich real und stellt ein ernsthaftes Problem dar.
Bohužel se zdá, že Evropská unie bere Frostův básnický rozmar jako vážný politický návod.
Traurigerweise scheint die Europäische Union Frosts launige dichterische Bemerkung als ernsthaftes politisches Rezept zu begreifen.
Za prvé sice autoritářství může urychlit reformy, ale zároveň může představovat vážný handicap.
Erstens: Obwohl es im Autoritarismus möglich ist, Reformen zu beschleunigen, kann er auch ein ernsthaftes Handicap sein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...