vážnost čeština

Překlad vážnost německy

Jak se německy řekne vážnost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vážnost německy v příkladech

Jak přeložit vážnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Osobně jsem přesvědčený, že vážnost mám.
Ich selbst meine auch, dass ich etwas Würde besitze.
Tento výstup jej však snižuje na úroveň podřadného baviče a vrhá špatné světlo na vážnost nejvyššího zákonodárného sboru.
Nichtsdestotrotz spottet sein Benehmen der Ehre dieses hohen Amtes und stellt die Zuverlässigkeit der höchsten Gesetzgeber in Zweifel.
Zpočátku možná ano, ale později pochopí vážnost situace.
Zuerst schon, aber dann wird sie den Ernst der Lage sehen.
Myslím, že si neuvědomujete vážnost celé situace.
Ich glaube, Sie realisieren nicht, wie ernst die Situation ist.
Něco, co by jim a jejich lidem zdůraznilo vážnost situace.
Etwas, das ihnen den Ernst der Lage vor Augen führen würde.
No, Dutilleul, uvědomujete si, vážnost vašich slov které jsem teď nucen zahrnout do své zprávy panu generálnímu řediteli?
Also, Dutilleul, sind Ihnen die Folgen bewusst, wenn ich mich an den Direktor wende?
Ostatní se snaží pochopit vážnost situace, ale stále se ptají, jak moc je vážná.
Der Rest von Ihnen versucht, den Ernst der Situation zu verstehen. Ich kann nur wiederholen, wie ernst die Lage ist.
Nevážnost i vážnost mají svůj čas, ale ať z vás není stará panna s popraskanou glazurou.
Der Leichtsinn hat seine Zeit und der Ernst. Man darf nicht zu viele Kratzer auf der Glasur bekommen.
Nemel byste zapomínat na vážnost vaší situace.
Sie sollten sich besser des Ernstes lhrer Lage bewusst werden.
Začínáš zneužívat slovo vážnost.
Bei dir klingt Anstand so unanständig.
Ve vaších očích znovu prázdnota a vážnost.
Sie schienen abwesend zu sein. Ihre Augen hatten wieder diesen ernsten, leeren Ausdruck.
Chci si být jist, že chápete vážnost vašeho obvinění.
Ich hoffe, ihr seid euch bewusst, wie schwer die Anklage gegen euch ist.
Vdovci mají větší vážnost.
Sie besitzen mehr Würde.
Někdy se ptám, jestli to má smysl - ta vážnost, s jakou člověk bere svou práci.
Manchmal frage ich mich, ob es nicht sinnlos ist - die Ernsthaftigkeit, die man in seine Arbeit investiert.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto úvahy nikterak nesnižují vážnost faktoru odolnosti.
Der Faktor Belastbarkeit wird dadurch nicht vermindert.
Valné shromáždění by například mělo pořádat veřejná slyšení, kde by uchazeči byli dotazováni, čímž by se významně posílila vážnost kandidáta, který je nakonec zvolen.
Die Generalversammlung sollte beispielsweise öffentliche Anhörungen abhalten, in denen die Kandidaten befragt werden. Dies würde den schließlich ausgewählten Kandidaten deutlich aufwerten.
Aby si získaly vážnost názory ministrů na měnové záležitosti EU, budou se muset zlepšit finanční posudky na Francii.
Auch Frankreichs finanzpolitisches Zeugnis muss besser werden, wenn die Ansichten der Minister in EU-Finanzfragen ernst genommen werden sollen.
Velká vážnost, v níž Palestinci Hamas chovají, vyplynula rovněž toho, co pro ně Hamas skutečně udělal, zatímco PS mrhala jejich prostředky.
Ihr hohes Ansehen unter den Palästinensern erwuchs auch aus dem, was die Hamas tatsächlich für diese tat, während die Palästinenserbehörde ihre Ressourcen verschleuderte.
Je pochopitelné, že nový, mladý vůdce arabské země bude v prvních letech v úřadu usilovat o to, aby dokázal zemi i světu svou legitimitu a získal vážnost.
Es ist nicht verwunderlich, dass es dem neuen, jungen Führungskopf eines arabischen Landes während seiner ersten Jahre im Amt äußerst wichtig ist, seine Legitimität und sein Format zu festigen.
Svým přesvědčivým výkonem nový prezident získal vážnost.
Durch sein überzeugendes Auftreten hat der neue Präsident an Format gewonnen.
Tehdejší vážnost Číny ale postupně upadala v zapomnění.
Dann verblasste die chinesische Vorherrschaft.
Zákonodárci, vládci průmyslu, akademici i novináři jakoby vážnost situace vůbec nechtěli vidět.
Politiker, Führungskräfte aus der Wirtschaft, Wissenschafter und Journalisten weigerten sich, das Ausmaß der Krise zur Kenntnis zu nehmen.
Byl by ale na omylu každý, kdo by podcenil její vážnost.
Es wäre jedoch ein Fehler, ihre Ernsthaftigkeit zu unterschätzen.
Společenské vědy dodaly vážnost každodennímu životu obyčejných lidí a odmítly nadřadit některé živočichy některým - obvykle postiženým či nežádoucím - lidem.
Damit verschafften die Sozialwissenschaftler dem Alltag der einfachen Menschen Achtung, während sie sich weigern, gewisse Tiere über gewisse Menschen - typischerweise arbeitsunfähige oder unerwünschte - zu stellen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...