vyvarovat čeština

Překlad vyvarovat německy

Jak se německy řekne vyvarovat?

vyvarovat čeština » němčina

scheuen meiden
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyvarovat německy v příkladech

Jak přeložit vyvarovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Člověk by se měl podobných dobrodružství vyvarovat.
Man sollte sich aus solchen Geschichten heraushalten.
Pomůžete mi vyvarovat se chyb.
Helfen Sie mir, nicht zu viele Fehler zu machen?
Vždycky je obtížné, vyvarovat se tady osobních předsudků.
Es ist immer schwierig, persönliche Vorurteile aus so etwas herauszuhalten.
V soudní síni se, Sire Wilfride, musíte vyvarovat přílišné námahy.
Sie dürfen sich nicht aufregen.
V mezilidských vztazích se musíme vyvarovat násilí.
Gewalt muss in menschlichen Beziehungen vermieden werden.
Měl by se vyvarovat jistých přátel.
Don Tancredi sollte in der Wahl seiner Freunde vorsichtiger sein. Man könnte ihm ein gewisses Sympathisieren übel nehmen.
Něco tam, něco tam a vyvarovat se myšlenek na špatné věci.
Ein bisschen hier, ein wenig da, und möglichst nicht an das Schlechte denken.
V zásadě je důležité vyvarovat se rozhovorů s duchem.
MERRIN: Man muß vor allem Gespräche. mit dem Dämon vermeiden.
Matka mi dala seznam věcí, kterých se mám vyvarovat na první schůzce.
Meine Mutter gab mir eine Liste, was man beim ersten Rendezvous nicht macht.
Jste zkušenější než Tzu, měl jste se tomu vyvarovat.
Ich hätte gedacht, Sie wären klüger. Ich habe mich wohl getäuscht.
Budete se muset vyvarovat problémům.
Ihr müßt dem ärger aus dem Weg gehen.
Tudíž se musíme vyvarovat hněvu.
Wie er sagte, Menschen brauchen Luft.
Chápu, že je to těžké, ale musíme se vyvarovat otázek týkajících se budoucnosti.
Wir müssen derartige Fragen für uns behalten.
Tak se můžeme vyvarovat incidentu.
So kann man viele peinliche Fragen und Streit vermeiden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejsme-li přesvědčeni o schopnosti Dreamlineru vyvarovat se pádové rychlosti, nemá smysl hovořit o způsobech, jimiž milionům lidí po celém světě zkvalitní cestování.
Wenn wir nicht davon überzeugt sind, dass der Dreamliner diese Mindestgeschwindigkeit erreichen kann, ist es unsinnig, darüber zu reden, dass er die Reisemöglichkeiten von Millionen von Menschen in aller Welt verbessern wird.
Vysmívá se tvrzením, že Rusko bude podvádět vícenásobným osazováním jaderných hlavic do bombardérů či nových železničních nosičů raket, a tvrdí, že Kreml se bude chtít vyvarovat odvetných reakcí Ameriky.
Sie spottet über die Behauptung, Russland würde betrügen, indem es die Zahl der Gefechtsköpfe in Flugzeugen oder auf neuen schienengestützten Trägersystemen erhöhte, und argumentiert, der Kreml würde Amerikas Gegenreaktion vermeiden wollen.
Chce-li si Čína zachovat své globální postavení, musí se vyvarovat tvrdého politického přistání.
Wenn China seinen Gewinn hinsichtlich seiner globalen Bedeutung erhalten möchte, muss es eine harte politische Landung vermeiden.
Existuje jediný způsob, jak se tomu vyvarovat: otevřená diskuse hospodářských politik, jejímž cílem je odhalit klamné závěry a otevřít prostor pro kreativní řešení mnoha zásadních potíží, jimž dnes Čína čelí.
Es gibt nur einen Weg, das zu verhindern: Offene Diskussionen über wirtschaftspolitische Strategien, um Irrtümer zu entlarven und Spielraum für kreative Lösungen zu den vielen Herausforderungen zu finden, mit denen China heute konfrontiert ist.
Přesto se občas zdá, že Armstrong sklouzne k vyjádřením, kterých se chce vyvarovat.
Doch manchmal scheint Armstrong in die Art von Wortwahl abzugleiten, die er eigentlich vermeiden möchte.
Chceme-li se vyvarovat toho, že do ožehavé budoucnosti vkročíme jako náměsíční, musíme si uvědomit, že hlavní nebezpečí, jemuž čelíme, není terorismus, nýbrž nevydařená integrace.
Wollen wir nicht blind in eine beschwerliche Zukunft taumeln, müssen wir erkennen, dass nicht der Terrorismus unsere größte Gefahr ist, sondern gescheiterte Integration.
Vyvarovat se porážky, domníval se de Gaulle, dokáže jedině silný lídr.
Nur ein starker Staatschef hätte die Niederlage verhindern können, dachte de Gaulle.
I tady je nezbytné vyvarovat se tomu, aby se rozhovory staly hrou s nulovým součtem.
Auch hier müssen wir verhindern, dass sich die Gespräche zu einem Nullsummenspiel entwickeln.
Pokud je v zájmu USA se takových důsledků vyvarovat, musí zvážit, jak omezit vliv svých vlastních radikálů, a uvědomit si, že americkým zájmům v Iráku nejvíce prospěje větší míra spolupráce s Íránem.
Wenn die USA eine solche Entwicklung vermeiden möchten, sollten sie den Einfluss ihrer eigenen Radikalen beschränken und einsehen, dass den amerikanischen Interessen im Irak am besten durch eine umfangreichere Kooperation mit dem Iran gedient ist.
Nejpodstatnější je, že USA a Čína by se měly vyvarovat probouzení přehnaného strachu ze vzájemných schopností a záměrů.
Vor allem sollten die USA und China vermeiden, übertriebene Ängste vor den Fähigkeiten und Absichten des jeweils anderen zu entwickeln.
Země se musí vyvarovat opakování chybného scénáře, který následoval po porážce Saddáma Husajna ve válce v Zálivu roku 1991, kdy Japonsko značnými částkami hradilo válečné výdaje, a přesto se nemohlo vyslovit k vedení války ani k válečným cílům.
Japan muss verhindern, dass sich nicht wiederholt, was nach der Niederlage Saddam Husseins im Golfkrieg 1991 geschah: es schrieb große Schecks aus, um die Kosten des Kriegs zu decken, hatte aber keinen Einfluss auf die Führung oder die Ziele des Kriegs.
Evropa by se měla vyvarovat opakování přehnané reakce mnoha lídrů, když Putin roku 2000 vystřídal churavějícího Jelcina.
Europa sollte eine Überreaktion wie bei der Amtsübergabe vom kränkelnden Jelzin zu Putin im Jahr 2000 vermeiden.
Při dojednávání vzniku palestinského státu bude problémů dost, takže bychom se měli vyvarovat přidávání dalších, bezdůvodných překážek.
Es wird Probleme genug geben, die Schaffung eines Palästinenserstaates auszuhandeln; darum sollten wir es vermeiden, weitere, willkürliche Hindernisse zu schaffen.
Konečně Ukrajina se zbavila kleptokratického gaunera a může se stabilizovat za pomoci Západem řízeného programu hospodářské obnovy - tedy pokud se dokáže vyvarovat občanské válce.
Und die Ukraine könnte sich, nachdem sie sich von einem gewalttätigen Kleptokraten befreit hat, im Rahmen eines wirtschaftlichen Wiederaufbauprogramms unter westlicher Führung stabilisieren - sofern das Land einen Bürgerkrieg vermeiden kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...