vzdávat čeština

Překlad vzdávat německy

Jak se německy řekne vzdávat?

vzdávat čeština » němčina

aufgeben
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vzdávat německy v příkladech

Jak přeložit vzdávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nestalo by se vám to, kdybyste se nechtěl vzdávat.
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
Ano, urozená paní, ve Svaté zemi. Sasové se konečně naučili vzdávat poctu lepším než jsou oni.
Die Angelsachsen haben am Ende erkannt, wer der Bessere war.
Zabijete mě a moje hlava se vám bude hodit, až se budete vzdávat.
Ihr Feiglinge! Ihr wollt ihm meinen Kopf zu Füßen legen, damit ihr frei raus geht.
Chodíš okolo po špičkách, na těch svých ptačích nožkách, bojácná a slabá, s osudovou nutností dělat špatné věci, špatně si vybírat a vzdávat se, ještě než začneš bojovat.
Sie schleichen auf dünnen Beinchen rum, sind nervös und hilflos und haben ein Geschick, immer das Falsche zu tun, und Sie geben auf, bevor Sie angefangen haben.
Nesmíme to vzdávat, Perdy.
Wir müssen es weiter versuchen, Perdy.
Máme ti za to vzdávat poctu? - Nechte ho bejt.
Sollen wir deshalb vor dir stramm stehen?
Nemusela ses ničeho vzdávat.
Du musstest nichts aufgeben.
Pak budeme vzdávat náležitou čest každému z nich, pane Scotte. - Ano, pane.
Und wenn es so wäre, erweisen wir allen die Ehre, Mr Scott.
Prestan to vzdávat.
Gib uns nicht auf.
Nechci se vzdávat naděje, ale fakta jsou nezměnitelná.
Ich will die Hoffnung nicht aufgeben, aber die Fakten bleiben unveränderlich.
Neumíš se vzdávat.
Kein Talent zum Aufgeben.
Uvidíme, kdo se bude vzdávat.
Dann werden wir sehen, wer sich ergibt.
Budu jí však. přece vzdávat stejný hold.
Aber ich werde ihm Ehre erweisen.
Ale prosím vás, vzdávat se v mých letech, nebylo by to bláhové?
Sie meinen heiraten? Mit meinen 43 Jahren? Das wäre doch sehr unvernünftig, oder?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nehledě na nedávné porážky je však zatím předčasné vzdávat se myšlenky na integrovanou Evropu.
Ungeachtet der jüngsten Misserfolge ist es jedoch viel zu früh, den Gedanken einer europäische Integration aufzugeben.
Zároveň bychom ale neměli vzdávat úsilí o vytvoření těchto dluhopisů.
Bis dahin sollten wir nicht in unserem Bemühen nachlassen, derartige Anleihen zu entwickeln.
Série rozhodnutí vládnoucí SCAF těsně před prezidentským hlasováním jasně naznačila, že armáda nemá zájem vzdávat se moci.
Die Entscheidungen des herrschenden Obersten Rates der Streitkräfte kurz vor der Präsidentenwahl weisen ganz klar darauf hin, dass das Militär kein Interesse hat, die Macht aufzugeben.
Stejně tak nemá v úmyslu vzdávat se práva veta, mimo jiné v otázkách národní bezpečnosti, citlivé zahraniční politiky (zejména ve vztahu k Izraeli a k Íránu) a vedení válek - proto také založila NDC.
Ebenso wenig hat sie die Absicht, ihr Vetorecht im Hinblick auf nationale Sicherheit, sensible außenpolitische Fragen (vor allem in Bezug auf Israel und den Iran) sowie Kriegsführung aufzugeben - daher auch der Verteidigungsrat.
Naštěstí se ale nemusíme vzdávat.
Dennoch gibt es glücklicherweise keinen Grund zur Resignation.
Vlády se těchto pravomocí nemusely vzdávat.
Die Regierungen wären nicht verpflichtet gewesen, diese Befugnisse abzugeben.
Skupina G-20 by sice neměla reformy vedoucí k posílení MMF vzdávat, ale zároveň by měla rozšířit záběr.
Obwohl die G20 IWF-stärkende Reformen nicht aufgeben sollte, sollte sie auf Nummer sicher gehen.
Můžeme doufat, že jejího příslibu krásy, jejího zpochybnění pravdy, jejího nového vymezení dobra, její nepředvídatelné hravosti se budeme těžko vzdávat i v časech nejistých a nebezpečných.
Wir können hoffen, dass das Versprechen der Schönheit, ihre Herausforderung der Wahrheit, ihre Neudefinition der Güte, ihre unberechenbare Verspieltheit immer verführerisch sein werden, auch in ungewissen und gefährlichen Zeiten.
Za prvé a především musí národní politici přijmout konkrétní a rozsáhlé kroky k zajištění, aby se ženy nemusely vzdávat svých produktivních ani reprodukčních aktivit.
Zunächst einmal müssen die Politiker der Staaten konkrete, umfassende Programme entwickeln, die dafür sorgen, dass Frauen nicht an produktiven und reproduktiven Tätigkeiten gehindert werden.
Mají-li manažeři k akcionářům pouze volný vztah, mohou se ochotněji vzdávat většího dílu koláče ve prospěch odborů.
Wenn zwischen Unternehmensmanagern und Anteilseignern keine enge Bindung herrscht, könnte es passieren, dass Manager eher bereit sind, den Beschäftigten einen größeren Anteil der Rendite zukommen zu lassen.
Průhlednost a zodpovědnost jsou silné myšlenky těšící se téměř všeobecné podpoře, z čehož vyplývá, že by se noví vedoucí představitelé neměli vzdávat, když se tento boj stane obtížným.
Transparenz und Verantwortlichkeit sind starke Ideen, die nahezu universell akzeptiert sind, die neuen Entscheidungsträger in der Politik sollten also nicht aufgeben, wenn der Kampf schwierig wird.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...