zodpovídat čeština

Překlad zodpovídat německy

Jak se německy řekne zodpovídat?

zodpovídat čeština » němčina

verantworten
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zodpovídat německy v příkladech

Jak přeložit zodpovídat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A potom, drahá, se budeš muset zodpovídat.
Dann wirst du dich verantworten müssen, Liebling.
Jenom klid, pane Bush, sám se budu zodpovídat za tohle rozhodnutí.
Lassen Sie das meine Sorge sein. Die Verantwortung für diese Sache trage ich ganz allein.
Jsem připraven se zodpovídat za mou akci, pane.
Ich bin bereit, dafür geradezustehen, Sir.
Budeš se zodpovídat za smrt mnoha dobrých Trojanu.
Viele Trojaner werden deinetwegen sterben müssen.
Ale jsme přece vojáci! Ať zemřeme, nebo přežijeme, budeme se zodpovídat před historií, zda jsme splnili svou povinnost.
Und wer auch nur einen Quadratmeter deutschen Boden bis zum letzten verteidigt, der verteidigt Deutschland.
A nemusím se vám vůbec z ničeho zodpovídat.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
Vím, že se musím ze všeho zodpovídat.
Da muss ich für meine Taten geradestehen.
Vím, že se musím ze všeho zodpovídat.
Da muß ich für meine Taten geradestehen.
Vy pitomí idioti! Budete se zodpovídat mé vládě za tuto nehoráznost! Nehoráznost!
Meine Regierung wird euch für diese Schandtat zur Verantwortung ziehen!
Dotkněte se jediného vlasu na jeho hlavě a budete se zodpovídat Teddy Rooseveltovi a vládě Spojených států!
Wer ihm ein Haar krümmt, muss sich vor der Regierung der USA verantworten.
Má se z čeho zodpovídat.
Auf ihn kommt einiges zu.
Kdokoli způsobí potíže, bude se zodpovídat jemu.
Ich will keinen Ärger von euch.
To je závažné obvinění, ze kterého se ráno budete zodpovídat.
Was ich denke, steht morgen in meinem Bericht.
Komu bychom se měli zodpovídat, majore?
Wem gegenüber sind wir denn Rechenschaft schuldig?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mezinárodní měnový fond, Světová banka a Světová obchodní organizace by se této nové, reformované struktuře OSN měly nejen zodpovídat, ale být na ni rovněž závislé.
Der IWF, die Weltbank und die WTO sollten ihnen nicht nur Bericht erstatten, sondern auch dem Mandat dieser neu zu schaffenden Strukturen unterliegen.
Existuje další zásadní otázka, jíž se dosud nedostalo tolik pozornosti, kolik si zaslouží: kdo by měl za asistenci vlastně zodpovídat?
Es gibt noch eine weitere zentrale Frage, der bisher nicht die Aufmerksamkeit zuteil geworden ist, die sie verdient: Wer sollte die tatsächliche Verantwortung für die Sterbehilfe übernehmen?
Možná že kapitalismus funguje líp, když se musí zodpovídat nějaké externí normě, než když se ponechá vlastnímu osudu.
Vielleicht, dass der Kapitalismus besser funktioniert, wenn er anhand einer externen Norm zur Rechenschaft gezogen wird, als wenn er sich selbst überlassen wird.
Veřejná moc by neměla záviset na žádném náboženském orgánu, ani se mu zodpovídat.
Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
Ti, kdo řídí silný mechanismus nouzového financování, budou muset nést silnou zodpovědnost. A budou se muset zodpovídat silnému Evropskému parlamentu.
Die Verantwortlichen eines effektiven Finanzierungsmechanismus für Krisenfälle müssen einer strikten Rechenschaftspflicht unterliegen und einem starken Europäischen Parlament Rede und Antwort stehen.
Stručně řečeno se mnoho centrálních bankéřů, kteří působili v opojných předkrizových letech, má z čeho zodpovídat.
Kurz gefasst: Viele der Zentralbanker der aufregenden Vorkrisenjahre haben eine Menge zu verantworten.
My Rusové samozřejmě za rozpad SSSR neseme největší díl odpovědnosti, ale Amerika by se také měla zodpovídat.
Wir Russen tragen offensichtlich die größte Verantwortung für den Zusammenbruch der UdSSR, aber auch Amerika ist hier verantwortlich zu machen.
Demokracie bezesporu předpokládá omezení času, který mají mocní na uplatňování své moci bez nutnosti se někomu zodpovídat.
Natürlich verlangt eine Demokratie, dass die Zeit, die eine Regierung hat, um ihre Macht unangefochten auszuüben, begrenzt ist.
Jestliže se tedy výše jeho úplatkářství považuje za malou a obětním beránkem se umně stala jeho manželka, jediný závažný zločin, z něhož se Po musí zodpovídat, je zanedbání povinnosti.
Damit bleibt - da sein Grad an Bestechlichkeit als gering eingestuft wird und seine Frau raffinierterweise als Sündenbock da steht - als einzig schweres Bo vorgeworfenes Verbrechen seine Amtspflichtverletzung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...