zprostit čeština
Překlad zprostit německy
Jak se německy řekne zprostit?
zprostit čeština » němčina
Příklady zprostit německy v příkladech
Jak přeložit zprostit do němčiny?
Citáty z filmových titulků
Víme, že je vám snoubenka zavázána, a taky Francii, a kdybyste nám mohl nějak pomoci. zprostit mademoiselle toho závazku, bylo by to skvělé.
Meine Verlobte steht tief in lhrer und Frankreichs Schuld und wenn Sie einen Weg sehen, uns zu helfen, Mademoiselle aus lhrer Schuld zu befreien, wäre das toll.
A až se dost poradíte. zvážíte spravedlivě veškeré důkazy. a rozhodnete se zprostit obžalovaného viny, dostanete bohatou odměnu.
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten habt. die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen habt. und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden.
Přirozeně vás nechci zprostit služby, ale musím mít bezmeznou podporu.
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche lhre Unterstützung.
Stačí ukázat bankovku. Platit lidem znamená zprostit je závazků, které k sobě mají.
Wenn man zahlt, hat man keine Verpflichtungen mehr.
Tak jako tak vás musím zprostit vaší služby.
Jedenfalls sehe ich mich gezwungen, Sie Ihrer Ämter zu entheben.
Chtěl jsem za něj jedinou věc: zprostit viny za ukradenou kabelku.
Dafür wollte ich Ihr Versprechen, mich nicht anzuzeigen.
Možná bych vás měl jedné zprostit.
Man müsste Ihnen vielleicht Erleichterung verschaffen.
Kdyby se Larren dověděl, co na něj máme, mohl by tě zprostit obžaloby.
Wenn du sagst, was wir wissen, legt er den Fall vielleicht nieder.
Hodlám se zprostit Allison všech obvinění, protože vy jste fešná a pěkná žena, paní Vernon-Williams.
Ich entlasse Allison dieses 1 Mal, weil Sie eine gute und schöne Frau sind, Mrs. Vernon-Williams.
Kapitán uznal za vhodné zprostit mě povinností.
Er stellte mich von meinen Pflichten frei.
Jen zprostit toho, kdo je nevinen, a trestat provinilé ještě zbývá.
Wir müssen uns um diese schlimmen Dinge sorgen. Ich will dann strafen oder Gnad erteilen.
Až dokončíš Bi Chun Shin Gi, musíš pomstít smrt svých rodičů a zprostit své rodiče žalu.
Ihr seid auserwählt, die Pläne Eurer Eltern zu erfüllen. und ihren Tod zu rächen.
Nemůžu uvěřit, že jsi ji dokázal zprostit všech obžalob.
Unglaublich, dass Sie sie freibekommen haben.
Jestli se vám moje rozhodnutí nelíbí, můžete mě zprostit funkce.
Wenn Ihnen nicht passt, wie ich die Abteilung leite, können Sie mich ja entlassen.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Evropská unie a USA byly tehdy zdaleka největšími producenty emisí, takže se zdálo vhodné zprostit rozvíjející se země veškerých závazků.
Damals waren die Europäische Union und die USA mit Abstand die größten Emittenten, so dass es also angemessen schien, dass die Schwellenländer keine Zugeständnisse machen mussten.
Přinejmenším jej nelze zprostit viny za to, že jeho vláda nedokázala Bhuttové zajistit dostatečnou bezpečnost.
Das Allermindeste ist, dass er nicht von dem Versäumnis seiner Regierung freigesprochen werden kann, Bhutto ausreichenden Sicherheitsschutz gegeben zu haben.