náležitě čeština

Příklady náležitě portugalsky v příkladech

Jak přeložit náležitě do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Vydavatel neviděl, že kniha nesla morální poslání. Muž, který se snažil vyrovnat Bohu, byl náležitě potrestán.
Os editores não viram que o meu objectivo era escrever uma lição moral sobre a punição que recai sobre um mortal que se atreva a emular Deus.
Můj přítel si za koupel zaplatil a chce si ji náležitě užít. A potřebuje ji víc než vy.
O meu amigo pagou. e quer o banho mais que você.
Pokud se nám je podaří náležitě obsadit.
Se arranjarmos um bom elenco.
Předpokládám, že prostředí bylo náležitě romantické.
O cenário deve ter sido romântico.
Chtěl bych tě náležitě přivítat na svém hradě, Sire Cedricku.
Eu lhe dou as boas vindas Sir Cedric, ao meu castelo.
Chtěl jsem, aby svatba proběhla náležitě.
Concluí que teremos que fazer tudo com calma.
Nechť Římané Caesara náležitě přivítají po jeho největším vítězství.
Deixe os romanos darem as boas-vindas ao grande César, por fim no maior dos seus triunfos.
Já jen doufám, že jste náležitě shovívavý k chybám druhých.
Espero que saiba ser indulgente com os erros dos outros.
Navrhuji, abyste to náležitě uvážil.
Sugiro que pense bem no assunto.
Náležitě je upravte.
Faça os ajustamentos necessários.
Samozřejmě to celé. náležitě uvážím.
Levarei essa ideia em conta.
Virgilův pokus o útěk je náležitě oceněn.
A tentativa de fuga de Virgil é severamente castigada.
Náležitě se vám odměním.
Tenho certeza de que posso compensá-lo.
Důležité ale je, že mí muži nevykonali náležitě svoji povinnost.
O que é importante é que os meus guardas cumpriram as suas obrigações incompetentemente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ve vědě jsou dobře známé, ale průmysl, investoři ani vlády, jejichž bezpečnost závisí na environmentální stabilitě, o nich náležitě nediskutují.
São bem conhecidos pela ciência mas não são discutidos convenientemente pelas indústrias, investidores, e governos cuja segurança depende da estabilidade ambiental.
A bez náležitě fungujících občanských soudů neexistuje záruka, že se novátorští podnikatelé domohou odměny za své nápady.
Sem um bom funcionamento dos tribunais civis, não há garantia de que os empresários inovadores possam reivindicar a recompensa pelas suas ideias.
To byl prapůvod krize eura, který si však tehdy nikdo neuvědomoval - a jenž není náležitě pochopen ani dnes.
Essa foi a origem da crise do euro, mas não foi reconhecida na época - e ainda hoje não é bem compreendida.
Tyto testy jsou vždy náležitě kontrolované a monitorované, aby se zajistila jejich bezpečnost a účinnost, přičemž další pojistku představují vládní regulace.
Estes testes são sempre devidamente controlados e monitorizados a fim de garantir a sua segurança e eficácia, com uma salvaguarda adicional propiciada por regulamentação governamental.
Otázka, zda se Evropa vyhne hluboké depresi, závisela na tom, zda se náležitě vyrovná s těmito dvěma aspekty krize.
Se a Europa pode evitar uma depressão profunda, isso depende da forma como lidará com estes dois aspectos da crise.
Může to být bod zvratu - za předpokladu, že bude náležitě posílen dalšími kroky směrem k větší integraci.
Esse poderá ser um ponto de viragem, desde que seja adequadamente reforçado com passos adicionais no sentido de uma maior integração.
Nikdo skutečně neočekává, že politická inzerce poskytne občanům informace potřebné k tomu, aby náležitě vyhodnotili klady kandidátů.
Ninguém está realmente à espera que a propaganda política forneça aos cidadãos a informação de que eles precisam para avaliarem correctamente as qualificações dos candidatos.

Možná hledáte...