příliv čeština

Překlad příliv portugalsky

Jak se portugalsky řekne příliv?

Příklady příliv portugalsky v příkladech

Jak přeložit příliv do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Zdá se, že je příliv i odliv rovnoměrný.
Parece uma corrente de ar passando aqui e ali.
Co cítíte, je zřejmě melancholie ze štěstí, kterou zažíváme všichni, když si uvědomíme, že příliv lásky není věčný.
O que sente deve ser a melancolia da felicidade, aquele sentimento que nos invade quando percebemos que nem o amor pode ficar sempre em maré alta.
Jistě, ta loď byla pod vodou víc než rok a příliv s ní tloukl u útes, ale zdá se mi, že ty díry udělala zevnitř.
Claro, o barco estava submerso há mais de um ano e a corrente atirava-o contra os corais, mas pareceu-me que os buracos foram feitos por dentro.
Můžete dnes večer využit příliv? - Ano, pane.
Partirá esta noite?
Pokud uvidím za úsvitu Revenge v přístavu, kdy je příliv. Tak s ní sám odpluji. A ty tady můžeš zůstat a získat svou. facku na tvář, růžovou a modrou. kolikrát se ti bude líbit!
Pego o Vengance quando subir a maré eu zarparei e voce permanecerá para que te abofetem os músculos dos braços.
Čas, příliv a tramvaj na nikoho nečekají. Jedeme.
O tempo, a maré e o eléctrico não esperam por ninguém.
Čas a příliv na nikoho nepočká, pane Godby.
O tempo não espera por nenhum homem. Laura!
Čekali jsme, až příliv zvedne loď.
Tivemos de esperar pela maré para sair de lá.
Přišlo to jako pomalý bílý příliv...válcující sever od prérií k pastvinám Montany.
Veio como uma lenta maré branca. rolando das pradarias do norte para os pastos de Montana.
Dobytkáři tvrdili, že tento příliv byla smrt.
Vaqueiros reclamaram morte nesta altura.
Máme úplněk a příliv.
Têm lua cheia e maré alta.
Raději promluv, má drahá. nebo přijde příliv. - a pak už bude příliš pozdě.
É melhor falares, minha querida, porque em breve a maré vai subir e depois será demasiado tarde.
Musíme využít ten příliv, pane.
Não queremos perder a maré, senhor.
Zmeškáme příliv.
Perderemos a maré.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Byl to dlouhý a obtížný proces, avšak německá společnost, majíc na paměti své historické přehmaty, v sobě našla schopnost stavět se čelem k morálním a politickým výzvám toho typu, jakým je dnešní příliv uprchlíků.
Foi um processo longo e difícil; mas a sociedade alemã, consciente dos seus erros históricos, tornou-se capaz de enfrentar desafios morais e políticos como os que agora se colocam com o actual afluxo de refugiados.
Tato tragická úmrtí nijak nezpomalila příliv lidí, který narůstá každým týdnem, když se pašeráci stávají čím dál více drzými a krutými.
As suas trágicas mortes não contribuíram em nada para deter a maré humana, que aumenta a cada semana, à medida que os traficantes de pessoas se tornam cada vez mais cruéis e audazes.
Kdyby se tyto návrhy byly realizovaly řekněme v roce 1999, možná by omezily příliv kapitálu do evropské periferie bezprostředně po zavedení jednotné měny.
A implementação destas propostas, por exemplo, em 1999, poderia ter limitado o jorro de capitais para a periferia imediatamente após a introdução da moeda única.
Absence dlouhodobých investorů však odhalila, že příliv kapitálu byl ryze spekulativní.
Mas a ausência de investidores a longo prazo revelou que a entrada de capital era meramente especulativa.
Velkoměsta však jednoduše nedokážou zvládnout příliv migrantů v současném měřítku.
Mas as cidades são incapazes de fazer face ao afluxo de migrantes na escala actual.

Možná hledáte...