snažit čeština

Příklady snažit portugalsky v příkladech

Jak přeložit snažit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

A snažit se vracet domů vcelku.
E no fim do dia, tentem voltar a casa vivos.
Kdyby se do vás zamilovala, on se vás bude snažit zničit.
Se ela se apaixonar por si, ele tentará destruí-lo.
Jednoho dne to uvidíš, když se budeš opravdu snažit.
Mas tem de ser à séria.
Slibuju ti, miláčku, že až ten experiment dokončím, budu se snažit chovat lidštěji.
Eu prometo, minha querida. que depois de ter terminado esta experiência. tentarei ser mais. Bem, mais humano.
Každý ve městě se vám bude snažit něco prodat.
Os vigaristas vão cair-lhe em cima.
Budu se snažit, aby to nebolelo.
Vou tentar fazer com que não te doa.
Budu se snažit, abych nebyl jen křoví, opravdu.
Não vou dar má sorte, a sério.
Ale budu se snažit.
Mas posso tentar.
Ale budu se snažit.
Mas eu vou fazer o que é correcto.
Budeš chodit, Huwe, když se budeš snažit.
Consegues andar, Huw, se tentares.
Snažit se naplnit vanu plnou děr.
Tentar encher uma banheira esburacada, vejam lá.
Já snažit.
Eu tentar.
Ale pokud to přežiju, budu se snažit žít tak, abych nikomu neublížil, a tak došel odpuštění.
Mas depois tentaria, nunca mais na vida fazer mal a alguém, para ser perdoado.
Zabrat cestářovu chatu, zničit pozice a všechno, co se bude snažit dostat přes most.
Sim, ocupar as cabanas, destruír os postos e impedir que se aproximem da ponte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

USA a zbytek Asie se nesmí Číně pouze přizpůsobovat; musí se snažit utvářet takovou Čínu, která bude hrát podle pravidel.
Os EUA e o resto da Ásia não podem apenas ajustar-se à China; devem procurar moldar uma China que respeite as regras do jogo.
Rozvojové země se musí také snažit vyvažovat důsledky globalizace.
Os países em desenvolvimento devem igualmente procurar compensar as consequências da globalização.
Pokud se o to budou snažit, světová ekonomika uvrhne planetu mimo stav bezpečných provozních podmínek.
Se o tentarem, a economia global empurrará o planeta para além de condições operacionais seguras.
Univerzity se tudíž musí snažit poskytovat kvalitní vzdělání většímu počtu studentů a přitom utrácet co nejméně peněz.
Por isso, as universidades devem tentar fornecer uma educação de qualidade a um número superior de estudantes, gastando ao mesmo tempo tão pouco dinheiro quanto possível.
V době rýsujícího se finančního chaosu se však G-20 musí přestat snažit o vyřešení široké palety témat současně - tento cíl se ukázal jako nesplnitelný - a vrátit se k základům.
Em um momento iminente de turbulência financeira, o G20 deve descontinuar a prática de tratar um amplo leque de problemas globais ao mesmo tempo - uma meta que se revelou impossível - e voltar ao básico.
Některé naznačované scénáře lze odmítnout, ale rozhodně bychom se měli snažit vyhodnocovat ty, které odmítnout nelze - a zkoumat možnosti, jak je zmírnit.
Alguns dos cenários sugeridos poderão ser ignorados, mas devemos certamente tentar perceber aqueles que não podem - e estudar como os podemos atenuar.
Za tímto účelem se budeme snažit odstranit pnutí z našich zahraničních vztahů a posílit vazby jak s tradičními, tak s novými partnery.
Para este fim, trabalharemos para eliminar tensões nas nossas relações externas e para fortalecer os nossos laços, tanto com parceiros tradicionais como com novos parceiros.
Anebo se mohou usilovně snažit zavést demokratickou zodpovědnost, a přitom udržet stabilitu, jak se děje v Egyptě.
Ou podem ter dificuldades para introduzir a responsabilização democrática enquanto mantêm a estabilidade, como no Egipto.
Máme již k dispozici dobrý mechanismus multilaterálního sledování, ale měli bychom se ho snažit zaměřit na oblasti, které mají skutečný význam pro hospodářskou unii.
Nós já temos um bom mecanismo para a supervisão multilateral em curso, mas devemos procurar focar-nos nas áreas que realmente importam para a união económica.
Někteří lidé tvrdí, že ideál rovnosti pohlaví představuje konkrétní kulturní názor a že my, lidé ze Západu, bychom se neměli snažit vnucovat vlastní hodnoty jiným kulturám.
Há quem afirme que o ideal de igualdade sexual representa um peculiar ponto de vista cultural e que nós, ocidentais, não deveríamos tentar impor os nossos valores noutras culturas.
Izrael se prostě přestal snažit uvést vlastní židovskou identitu do souladu se závazkem demokracii, poněvadž přestal řešit rozpor, který izraelsko-palestinská otázka obsahuje.
Israel, simplesmente parou de tentar harmonizar a sua identidade judaica com o seu compromisso com a democracia, pois deixou de abordar a contradição que a questão palestino-israelita representa.
Není důvod věřit, že se nová Netanjahuova vláda bude snažit oživit stále chatrnější a skomírající mírový proces - kromě toho, že nabídne ústní sliby a nepodstatná polovičatá opatření.
Não há razão para acreditar que o novo governo de Netanyahu tentará reviver o processo de paz, cada vez mais frágil e moribundo, além de oferecer promessas verbais e meias-medidas inconsequentes.
Nadcházející soubor Cílů trvale udržitelného rozvoje (SDG) se bude snažit chránit ekosystémy, šetřit přírodní zdroje a podobně jako MDG zbavit miliony lidí chudoby.
O próximo conjunto de Objectivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) procurará proteger ecossistemas, conservar recursos, e, tal como os ODM, tirar milhões de pessoas da pobreza.
Politická reforma by se měla snažit o podporu průhlednosti trhu, zlepšení rizikového řízení a posílení efektivního dohledu a regulací.
A reforma das políticas deve promover a transparência dos mercados, melhorar a gestão dos riscos e aumentar a eficácia da supervisão e dos regulamentos.

Možná hledáte...