snažit čeština

Překlad snažit francouzsky

Jak se francouzsky řekne snažit?

snažit čeština » francouzština

peiner

Příklady snažit francouzsky v příkladech

Jak přeložit snažit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale budeme se snažit dostat sem do večera jídlo.
Mais on fera de notre mieux pour faire venir des vivres ce soir.
Dobře, šéfe, budu se snažit, ale nemůžu si pomoct, když mě štvou.
Je ferai de mon mieux, ce n'est pas ma faute, s'ils me cherchent.
Kdyby se do vás zamilovala, on se vás bude snažit zničit.
Si elle tombe en amour avec vous, il essaiera de vous détruire.
Ale budete se snažit mi zítra zavolat, viďte?
D'accord. Mais vous essaierez de m'appeler demain, n'est-ce pas?
Jakkoliv se budeš snažit tenhle proces projedeš.
Restez sagement assis et taisez-vous.
Slibuju ti, miláčku, že až ten experiment dokončím, budu se snažit chovat lidštěji.
Je te promets, ma chérie, qu'une fois cette expérience terminée. j'essaierai d'être plus. eh bien, plus humain.
Každý ve městě se vám bude snažit něco prodat.
Tout le monde va essayer de vous abuser.
Budu se snažit, aby to nebolelo.
Je vais essayer de viser pour que ça ne fasse pas mal.
Budu se snažit, abych nebyl jen křoví, opravdu.
Je ne serai pas un Jonas.
Věděl jste, že ten kdo se bude snažit ospravedlnit Dreyfuse.
Picquart savait-il qu'en cherchant à obtenir justice pour Dreyfus.
Nemusíte se mě snažit ochraňovat. Nepomůže vám to.
Il ne vous servira à rien de vouloir me protéger.
Možná byste se pak přestal snažit vydělávat víc peněz, než kdy stihnete utratit.
Peut-être cela vous guérirait de cette manie désespérante de gagner plus d'argent que vous n'en pourrez jamais dépenser!
Je to k ničemu, slečno, snažit se udržet si to pro sebe.
C'est inutile, Mlle, d'essayer de gardez ça pour vous.
Budu se snažit.
J'essaierai de toutes mes forces!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to, aby vykonala méně, ale účinněji.
L'UE devrait cesser d'intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d'efficacité sur quelques-uns uns d'entre eux.
Snažit se naklonit si myšlení a city významných drogových překupníků nemá smysl.
Il est inutile de tenter de gagner le cœur et l'âme des caïds de la drogue.
USA a zbytek Asie se nesmí Číně pouze přizpůsobovat; musí se snažit utvářet takovou Čínu, která bude hrát podle pravidel.
Les États-Unis et le reste de l'Asie ne doivent pas simplement s'adapter à la Chine, mais ils doivent chercher à modeler une Chine qui respecte les règles du jeu.
Samozřejmě že Aliance civilizací by se neměla snažit překlenout rozpory obhajobou mravního relativismu.
L'Alliance des civilisations ne doit bien sûr pas tenter de surmonter les différences entre les deux mondes en défendant le relativisme moral.
Tyto myšlenky jsem se snažit předložit nejen Valnému shromáždění, ale i stálým členům Rady bezpečnosti.
J'ai tenté de présenter les idées esquissées ici non seulement à l'Assemblée générale, mais également aux membres permanents du Conseil de Sécurité.
Saúdská Arábie je nestabilní a bude se proto snažit nerozházet si to ani na jedné ani na druhé straně.
L'Arabie saoudite est instable, elle essaiera donc de continuer à ménager la chèvre et le chou.
OMT však má fungovat spíše jako půjčky Mezinárodního měnového fondu - tedy zachraňovat určitou konkrétní vládu pod podmínkou, že se bude snažit o fiskální utažení opasků.
Mais les TMD sont plus destinées à opérer comme un prêt du Fonds Monétaire international - c'est-à-dire pour sauver un gouvernement donné à la condition qu'il prenne des mesures pour resserrer son budget.
Znamená to držet se zásad, ale zároveň se snažit pochopit i protistranu, jakkoliv iracionálně nebo nesmlouvavě se může někdy jevit.
Elle implique de ste en tenir à des principes, mais aussi de tenter de comprendre l'autre partie, aussi irrationnels et intransigeants que puissent paraître ses arguments.
Neočekáváte vůbec nic. Můžete se jen dál snažit, dál prosazovat svůj postoj.
Il ne faut s'attendre à rien, seulement essayer sans relâche, persévérer.
Stejně jako banky hromadí hotovost, budou se i domácnosti snažit udržet bohatství zvyšováním úspor.
De même que les banques accumulent du liquide, les ménages vont tenter de préserver leur patrimoine en augmentant leur épargne.
Snažit se realizovat najednou 169 rozdílných věcí by bylo lehkomyslné.
Tenter de faire aboutir simultanément 169 initiatives différentes serait insensé.
Za prvé nesmí být trest v moderní demokracii pouze aktem odplaty, ale měl by se také snažit zločince napravit, aby mu umožnil žít ve společnosti po boku jiných lidí.
Tout d'abord, dans une démocratie moderne, les peines ne peuvent être uniquement punitives, elles doivent également tenter de réhabiliter le criminel en lui permettant de vivre dans la société avec les autres êtres humains.
Rozvojové země se musí také snažit vyvažovat důsledky globalizace.
Il est également important que les pays en voie de développement travaillent à compenser les conséquences de la mondialisation.
Kdybychom tedy chtěli měřit takto definované štěstí, museli bychom brát jako vzorky nahodilé okamžiky lidské existence a snažit se zjistit, zda přinášejí pozitivní, nebo negativní duševní stavy.
Pour mesurer le bonheur ainsi défini, il faudrait choisir au hasard des moments de la vie d'une personne et tenter de définir si son état d'esprit était positif ou négatif à ces moments-là.

Možná hledáte...