cargar spanělština

naložit, vézt, vozit

Význam cargar význam

Co v spanělštině znamená cargar?

cargar

Juntar y disponer los objetos sobre una persona o animal para su transporte. Ponerle la munición a un arma de fuego. Deporte.| Usar la fuerza corporal para desequilibrar, estorbar o desplazar a un jugador rival. Fastidiar, molestar a alguien. Aplicar un impuesto o gravamen. Aumentar la cantidad de electricidad de un cuerpo, en especial hablando de pilas y baterías eléctricas. Reunir o juntar algunas cosas en gran cantidad. Atribuirle injusta y deliberadamente una falta o delito a una persona. En las cuentas, poner en el debe. Informática.| Procesar el ordenador un programa para ponerlo al uso y disposición por parte del usuario.

cargar

Lingüística (fonética).| Tener una sílaba mayor intensidad o mayor duración.

Překlad cargar překlad

Jak z spanělštiny přeložit cargar?

Cargar spanělština » čeština

připsat na stranu MD

Příklady cargar příklady

Jak se v spanělštině používá cargar?

Jednoduché věty

Pon el móvil a cargar.
Dej mobil nabíjet.

Citáty z filmových titulků

Recojan todas las pieles que podamos cargar.
Poberte tolik kožešin, kolik uneseme.
Cargar a Glass será difícil.
Nést Glasse bude složité.
No tienen edad ni para cargar con una mochila.
Ani dost starý na nesení báglu.
Abbie, todo eso sonaba muy bien durante el desayuno, pero. no puedo cargar con este espectáculo.
Abbie, u snídaně to všechno zněIo náramně, ale já tuhle show neutáhnu.
Fenomenal, porque tiene aquí a alguien que sí puede cargar con él.
Ale to nic, protože máte někoho, kdo to dokáže.
Tú elegiste cargar con ese castigo.
Přijala jsi ten trest.
No tenemos tiempo de cargar con un medio hombre que lloriquea.
Nemáme čas courat se po krajině s opuštěným kňourajícím skrčkem.
Su amigo Abe sacaba 20 centavos por hora por cargar grandes cajas de papelería.
Jeho kamarád Abe dostával 20 centů na hodinu za vykládání těžkých beden.
Aquí hay que cargar lo menos 80 kilogramos.
Každý náklad váží víc než 5 pudů.
Hay que cargar la camioneta.
Musíme naložit náklaďák.
Sólo porque era el único que tenía bolígrafo, no me vais a cargar este muerto.
Moment, hoši. Nenecháte to na mně jen proto, že jsem měl po ruce pero.
Venga, a cargar.
Pojďte si nasednout.
Debes de estar hecho polvo de cargar con lo que llevas en ese saco.
Musíš bejt unavenej, když toho tolik taháš v tom starým pytli.
Vamos a cargar la madera.
Naložíme dřevo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En consecuencia, Occidente no necesita cargar con ninguna responsabilidad por el resultado.
Západ tudíž za výsledek nemusí nést žádnou zodpovědnost.
El ex primer ministro israelí Ehud Barak debe cargar con su parte de la culpa.
Svůj díl viny by měl nést i bývalý izraelský premiér Ehud Barak.
Cargar contra los que realmente tienen el poder quizá sea la única manera de lograrlo, por más riesgoso que pueda parecer.
Ujmout se mocenských struktur je zřejmě jedinou cestou, jak toho dosáhnout, ať už je to jakkoliv riskantní.
Y ahora su peso está llegando a ser tal vez demasiado para que la jerarquía del Partido pueda cargar con él.
Teď ovšem jejich hmotnost stoupla přespříliš a stranická hierarchie ji nedokáže unést.
Todos tendremos que cargar con el ajuste, pero se sentirá mucho más en los países en desarrollo, los menos desarrollados y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni. Největší však bude pro rozvojové země, nejméně rozvinuté země a nízko položené rozvojové státy (tzv. Small Island Developing States).
Se ha criticado al FMI por cargar a los deudores con condiciones de préstamo innecesarias y en ocasiones perversas, pero su personal altamente calificado no ha dudado en dar la alarma cuando ha percibido vulnerabilidades internas en otros países.
MMF bývá terčem kritiky, že zatěžuje dlužníky zbytečnými a někdy i zvrácenými úvěrovými podmínkami, přičemž jeho vysoce kvalifikovaní zaměstnanci se nerozpakují burcovat na poplach, když získají pocit, že je některá země zranitelná.
Con la misma lógica, los funcionarios de un Estado deben cargar con la responsabilidad por actos de terrorismo llevados a cabo bajo su administración.
Logicky by tedy státní úředníci měli nést odpovědnost i za teroristické činy spáchané s jejich zmocněním.
Además, incluso si está asegurado, gran parte de ese riesgo sigue siendo asumido por Japón en lugar de distribuirse con eficacia a los inversionistas extranjeros, por lo que el país sigue estando solo a la hora de cargar con los costes.
Velkou část tohoto rizika - i když je pojištěné - navíc dál ponesou japonské instituce, místo aby se efektivně rozložilo na zahraniční investory, takže Japonsko bude i nadále nést tíhu nákladů osamoceně.
El mundo ya ha aceptado el principio básico de que los ricos deben cargar con una parte mayor del costo de mitigación del cambio climático.
Svět už akceptoval základní princip, že náklady na zmírňování změny klimatu by měli nést bohatí.
Grecia, Italia y Malta han debido cargar con el grueso del impacto de acomodar a quienes llegan, con todos los costes financieros, sociales y políticos que ello entraña.
Řecko, Itálie a Malta utrpěly vlivem přijetí nově příchozích nejvíce, včetně všech finančních, sociálních a politických nákladů, které to obnáší.
Por ello, Gran Bretaña, Francia y Alemania deben empezar a pensar en la UE como un todo y cargar con el peso mayor y con los riesgos más grandes.
Británie, Francie a Německo tedy musí začít o Evropské unii uvažovat jako o celku, jehož nesou největší břemeno a pro nějž nejvíce riskují.
Nadie está dispuesto a comprar activos y cargar con una incertidumbre añadida, porque todo el mundo teme que otros sepan más que ellos: en una palabra, que sería cosa de idiotas comprar.
Nikdo není ochoten kupovat aktiva a brát na sebe další nejistotu, protože se všichni obávají, že někdo další ví, víc než oni sami - konkrétně že by byl blázen každý, kdo by nakupoval.
Las limitaciones al presupuesto resultan atractivas no sólo para las personas mayores, sino particularmente para los jóvenes, a quienes les preocupa cargar financieramente con los costos del cuidado de una población cada vez más vieja y dependiente.
Rozpočtová omezení se zamlouvají nejen starším lidem, ale obzvlášť přitahují mladé lidi, kteří se obávají, že budou nuceni hradit výdaje za péči o čím dál starší a závislejší populaci.
Para ellos, sólo será una instancia más en la que tendrán que cargar con los costos de los errores de política cometidos en los países industrializados avanzados, otro caso en que la globalización toma el camino errado.
Pro ty půjde jen o další doklad, že musí nést náklady strategických omylů učiněných v rozvinutých průmyslových zemích, o další doklad vykolejené globalizace.

Možná hledáte...