důstojně čeština

Příklady důstojně spanělsky v příkladech

Jak přeložit důstojně do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Postarala jsem se, aby tito lidé Dubarryovou důstojně přivítali.
Está todo preparado. Esa gente le dará la bienvenida que merece esa Dubarry.
Důstojně a klidně.
Con belleza y elegancia.
Zeptejte se vyslanců našich, jak důstojně je vyslechl, že moudří rádcové ho obklopují, - jak rázně rozhodovat umí.
Pregunte Vuestra Gracia a los últimos embajadores con qué gran orgullo escuchó su embajada, qué bien provisto estaba de nobles consejeros, y, al tiempo, qué terrible en la resolución constante.
Pokud vám smím poradit jako váš přítel, opusťte tento svět důstojně a v soukromí.
Si acepta un consejo amigable, hágalo en privado. Será más digno.
Pro muže v mém věku není snadné důstojně políbit ženu.
No es fácil besar dignamente a una mujer para un hombre de mi edad.
Tento důstojně vyhlížející pán je nesmírně starý herec.
El caballero de aspecto distinguido es un actor extremadamente mayor.
Já si myslím, pane Jamesi Reavisi. že jeden z nás musí mít sílu důstojně přijmout trest.
Soy la esposa de James Reavis. y uno de los dos debe tener la dignidad de aceptar el castigo.
A druhý musí mít sílu důstojně zachovat lásku.
Uno de nosotros debe tener la dignidad de reconocer el amor.
Proběhlo to všechno velmi důstojně.
Todo se hizo con gran respeto.
Moc Iidsky ani důstojně nevypadaIa.
Ya no le quedaba mucho de humana, ni de dignidad.
Odejde důstojně.
Y se marchará de aquí con todos los honores.
Důstojně odejdu.
Me iré con dignidad.
Jestliže je vládce na prahu smrti, neměl by už přemýšlet o zvětšování svého území. Naopak musí přemýšlet, kdo by po něm mohl převzít důstojně vládu.
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexionar. en quién tendrá el honor de sucederle.
Zde ve Versailles, ožívá francouzská historie, aby důstojně přivítala královnu.
Aquí en Versalles, se revive la historia de Francia con la bienvenida de la reina.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tím spíš je třeba, aby se demokraté při obhajobě svých hodnot chovali důstojně - v prvé řadě tím, je budou jednat v souladu s nimi.
Razón de más para que los demócratas se levanten para defender nuestros valores -en primer lugar actuando en concordancia con ellos.
Jak polská, tak ukrajinská zkušenost mě přesvědčily, že vůle žít důstojně je nejsilnější hnací síla lidského jednání, síla schopná překonat i ten největší strach.
Las experiencias polaca y ucraniana me han convencido de que el deseo de vivir con dignidad es el motor más potente de la acción humana, un motor capaz de superar incluso el mayor miedo.
Nepochybujeme o tom, že afričtí lídři se tohoto úkolu důstojně zhostí.
Estamos seguros de que los dirigentes africanos estarán a la altura de esa tarea.
Tím, že působil důstojně, vzdorovitě a energicky, se Po evidentně snažil udržet si u spojenců a podporovatelů obraz silného vůdce.
Al aparecer digno, desafiante y convincente, Bo claramente trató de preservar su imagen entre sus aliados y seguidores como un líder fuerte.
Tito předáci by učinili lépe, kdyby se podívali přes Středozemní moře na Kypr a všimli si, jak důstojně a v jaké úctě mohou uprchlíci žít - aniž by se vzdávali nároků na sporné území.
Harían mejor mirando a través del Mediterráneo a Chipre y viendo cómo los refugiados pueden vivir con dignidad y honor, sin renunciar a sus reclamos por la tierra en disputa.
Zdá se, že neexistuje způsob, jak by politický lídr mohl opustit scénu důstojně.
Parece que no hay forma de que los dirigentes políticos abandonen la escena con elegancia.

Možná hledáte...