najímat čeština

Příklady najímat spanělsky v příkladech

Jak přeložit najímat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím vám s lítostí oznámit, že se vaše snacha před svatbou - nechávala najímat jako taková žena.
Siento mucho tener que decirle que su nuera antes de casarse tenía la costumbre de trabajar como una de esas mujeres.
V tomhle oboru nemůžu najímat andělíčky.
En el negocio de las bebidas, no puedes contratar pimpollos.
Podle zákona nesmí najímat lidi bez licence.
No puede contratar sin licencia.
Byla by škoda najímat dočasně ženu.
Sería una pena contratar a una mujer temporalmente.
Až budeš najímat kuchařku, nezapomeň ji dát recept.
Cuando contraten una cocinera dénle la receta.
Opravdu, pane Minifyi, nikdy nebyla zásada, najímat jenom.
No tengo ninguna política discriminatoria, Sr. Minify.
Přestali včera najímat.
Desde ayer ya no contratan a nadie.
Nemuseli jste nás najímat.
No nos necesitaba a nosotros.
Maggie si může najímat pobudy, když chce, ale radši bys měl držet hubu a krok.
Maggie podría contratar a vagabundos si quisiera, pero será mejor que no te vuelvas a pasar de la raya.
Ale nechává se prý najímat.
Tengo entendido que presta sus servicios.
Musíte uznat, že to je dostatečně přehnané, najímat si soukromého detektiva, když je manžel nezvěstný jednu noc.
Y tiene que admitir que es extremista. contratar un detective privado. cuando su marido ha desaparecido sólo una noche.
Necháváš se najímat.
Al grano.
Neměli jsme najímat tenhle sál.
Nunca debimos entrar en esta sala.
Mafiánští bossové si za chvíli budou najímat bojové letouny a budou spolu bojovat ze vzduchu.
Pronto, los mafiosos alquilarán aviones para combatir en el aire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Más bien, tienden a tercerizar actividades como las compras de almacén, la cocina y la limpieza.
Nevíme, jak toho dosáhnout, a na určité nízké úrovni je nezaměstnanost nezbytná, abychom měli fungující trh práce, na němž mohou zaměstnavatelé najímat pracovníky.
No sabemos cómo hacerlo y, en todo caso, para que el mercado laboral funcione bien es necesario que haya un pequeño nivel de desempleo que dé espacio para que los empleadores puedan captar trabajadores.
Abychom toho dosáhli, musela by přijímající země souhlasit s tím, že bude najímat zdravotnické profesionály výlučně prostřednictvím vlády.
Para que funcionara, el país receptor tendría que reclutar profesionales de atención de salud exclusivamente por mediación del Gobierno.
A zároveň je pro malé firmy mimořádně obtížné najímat do svých řad talenty prvního řádu.
También hace que contratar talento de primera clase les resulte excesivamente difícil a las empresas pequeñas.
Měly jak zaměstnavatele ochotné riskovat a najímat lidi, když viděli nezaměstnané, kteří budou produktivní, tak pracující ochotné skočit po příležitosti nebo zkusit něco nového, aby získali práci.
Tenía empleadores dispuestos a arriesgarse y contratar trabajadores desempleados que serían productivos; y tenían empleados dispuestos a aprovechar la oportunidad, o intentar algo nuevo a fin de conseguir un empleo.
To znamená, že když si firmy nejsou jisté obchodními vyhlídkami, mohou najímat zaměstnance na krátkodobé smlouvy; obecněji řečeno ekonomiky díky této flexibilitě lépe odolávají vnějším šokům.
Eso quiere decir que las empresas pueden contratar a trabajadores con contratos a corto plazo cuando no están seguras de sus perspectivas de negocio; más en general, esa flexibilidad ayuda a la economía a resistir las perturbaciones externas.
Na trhu práce možná neexistuje kontroverznější nástroj, než je regulace ochrany zaměstnanosti - spletitá sada zákonů a procedur, která stanovuje, jakým způsobem mohou firmy najímat a propouštět zaměstnance.
Tal vez no haya un aspecto más polémico dentro de los mercados laborales que la reglamentación para proteger el empleo, ese complejo conjunto de leyes y procedimientos que establece la manera en la que las empresas contratan y despiden a los trabajadores.
Důležitější je, že téměř shodně velká většina si váží své pravomoci najímat a propouštět svého cara - ve svobodných volbách konaných v pravidelných intervalech v souladu s ústavou.
Más importante es que una mayoría casi igualmente importante valore la capacidad para contratar y despedir a su zar. en elecciones libres celebradas a intervalos periódicos de conformidad con la Constitución.

Možná hledáte...