najímat čeština

Překlad najímat francouzsky

Jak se francouzsky řekne najímat?

najímat čeština » francouzština

recruter louer

Příklady najímat francouzsky v příkladech

Jak přeložit najímat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím vám s lítostí oznámit, že se vaše snacha před svatbou - nechávala najímat jako taková žena.
Désolée de vous dire que votre belle-fille. avant son mariage, était employée pour jouer ce rôle.
Můžeme se nechat najímat na přepravu zboží.
Nous pourrions transporter des marchandises.
V tomhle oboru nemůžu najímat anděIíčky. Po pár letech v lochu se na tu práci skvěIe hodí.
Un séjour en prison les mûrit pour ce boulot.
Podle zákona nesmí najímat lidi bez licence.
Il n'a pas le droit de passer des contrats sans licence.
Byla by škoda najímat dočasně ženu.
Pourquoi engager quelqu'un pour la renvoyer de suite?
Až budeš najímat kuchařku, nezapomeň ji dát recept.
Donne la recette à la cuisinière.
Opravdu, pane Minifyi, nikdy nebyla zásada, najímat jenom.
Je n'embauche pas seulement. C'est une question de personnalité.
Huberte, neměl jsi najímat tento dům, aniž bych ho viděla.
Hubert, tu n'aurais jamais dû louer cette maison sans me laisser la voir.
Vy jste ho vlastně zabila už před čtyřmi roky. Nemuseli jste nás najímat.
Vous l'aviez tué, il y a 4 ans.
Ale nechává se prý najímat.
Apparemment, quelqu'un le paie.
Musíte uznat, že to je dostatečně přehnané, najímat si soukromého detektiva, když je manžel nezvěstný jednu noc.
Et avouez que c'est assez extrême, d'engager un détective privé quand votre mari n'a disparu que la veille au soir.
Vlastně. kdyby si boháči mohli na umírání najímat jiné, tak bychom si my chudí žili báječně!
Si les riches pouvaient en payer d'autres pour mourir à leur place, nous, les pauvres, nous vivrions dans l'opulence!
Mafiánští bossové si za chvíli budou najímat bojové letouny a budou spolu bojovat ze vzduchu.
Bientôt, les mafieux loueront des avions pour combattre dans les airs.
Nikdy jsem neměl najímat Francouze. Je z Řecka, pane Fawlty.
Je n'aurais jamais dû engager un Français.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Les femmes actives ont plutôt tendance à déléguer les tâches quotidiennes comme les courses d'alimentation, la cuisine et le ménage.
Abychom toho dosáhli, musela by přijímající země souhlasit s tím, že bude najímat zdravotnické profesionály výlučně prostřednictvím vlády.
Pour y parvenir, le pays bénéficiaire doit accepter de recruter des professionnels de santé uniquement par l'intermédiaire du gouvernement.
A zároveň je pro malé firmy mimořádně obtížné najímat do svých řad talenty prvního řádu.
En outre, il devient excessivement difficile pour les petites entreprises de recruter des talents exceptionnels.
To znamená, že když si firmy nejsou jisté obchodními vyhlídkami, mohou najímat zaměstnance na krátkodobé smlouvy; obecněji řečeno ekonomiky díky této flexibilitě lépe odolávají vnějším šokům.
Les entreprises peuvent donc embaucher sur de courtes périodes quand les perspectives sont incertaines. Plus généralement, cette flexibilité aide l'économie à résister aux chocs externes.
Firmy si možná teoreticky uvědomují, jakou hodnotu má sdružování talentů z rozmanitých prostředí, avšak v praxi mají sklon najímat kandidáty s důvěrně známým souborem dovedností, zkušeností a kvalifikací.
Les entreprises reconnaissent - en théorie - l'intérêt de réunir des talents de différentes origines, mais elles ont malgré tout tendance à recruter des candidats dont l'ensemble des compétences, des expériences et des qualifications sont comparables.
Nárazové opatření, které povoluje firmám najímat zaměstnance na dočasné zakázky pod podmínkou, že nebudou obnoveny, odsuzuje osoby s nejnižší kvalifikací k demoralizujícímu cyklu krátkodobých zaměstnání a opakované nezaměstnanosti.
Une mesure bouche-trou qui permet d'embaucher des employés pour des durées temporaires, sous condition que leur contrat ne soit pas renouvelé, condamne les moins qualifiés à une alternance déprimante de chômage et d'emplois temporaires.
Důležitější je, že téměř shodně velká většina si váží své pravomoci najímat a propouštět svého cara - ve svobodných volbách konaných v pravidelných intervalech v souladu s ústavou.
Plus important, une majorité presque aussi large est attachée à la possibilité de convoquer et révoquer leur tsar - lors d'élections libres, tenues à intervalles réguliers, conformément à la constitution.

Možná hledáte...