odvádět čeština

Příklady odvádět spanělsky v příkladech

Jak přeložit odvádět do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ty jedna laciná krásko, přestaň ho odvádět od práce. Cože?
Oiga, guapa de pacotilla deje trabajar en paz a Butch.
Nechtěla jsem tě odvádět pryč.
Siento sacarte a rastras de aquí.
Ale tentokrát mu zamávám já, až jej budou odvádět do vězení.
Esta vez, yo me despediré de él cuando lo meta en la cárcel.
Když si budou chtít zachránit život, budou mi z něj odvádět daň.
Si ellos quieren seguir viviendo, me pagarán un impuesto.
Jeden systém jim musí přivádět plyn a druhý ho musí zase odvádět.
Un sistema debe proporcionar el gas que necesitan, y el otro debe ser de salida. Doctor, tenemos que traer al piloto aquí.
Všichni podvodníci musí odvádět pozornost.
Hacer tampas sólo requiere distraer la atención de la gente.
Bez zatykače si nikoho odvádět nebudete.
Sin una orden, no se llevará a nadie.
To znamená občas být k dispozici, odpovídat duchaplně, odvádět dobrou práci.
Y eso significa su presencia ocasional respuestas inteligentes, algunas habilidades en tu trabajo y nada más.
Nenechte se odvádět od svého poslání, Joan Wilderová.
No se distraiga de su misión, Joan Wilder.
Vaše Svatost je zklamána, protože to může odvádět pozornost od ráje, který přijde po smrti.
Ofende a Su Santidad pues puede distraer del Paraíso del más allá.
Říkám jen, že bys měl odvádět lepší práci.
Solo digo que tienes que hacer mejor tu trabajo.
Není důvod ji odvádět.
No había motivo para llevársela.
Udělala jsem chybu. Odvádět tě z policejního oddílu byla chyba.
Fue un error pedirte que dejaras el Escuadrón.
Od toho nás nesmí nic odvádět.
No voy a permitir que nada nos distraiga de eso.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za vysoké náklady spojené se zaměstnáváním pracovníků ve Francii nemohou ani tak mzdy a další požitky, jako spíše vysoké daně ze mzdy, které musí odvádět zaměstnavatelé.
El alto costo de la contratación de trabajadores en Francia no se debe tanto a los salarios y a los beneficios, sino que es causado por los impuestos aplicados a la nómina de sueldos.
K tomu je třeba postavit se těm v USA a v našem regionu, kdo se snaží odvádět mezinárodní pozornost od úzce souvisejících témat a znemožnit Íránu upevnit si regionální postavení.
Esto implica contrarrestar a quienes en Estados Unidos y nuestra región buscan distraer la atención internacional de cuestiones en las que están directamente involucrados e impedir que Irán mejore su posición regional.
Kdyby byli zaměstnanci povinni odvádět příspěvky některé společnosti či průmyslovému fondu, veřejné výdaje by automaticky klesly, ale přitom by se nic zásadního nezměnilo.
Si los empleados tuvieran que suscribirse a un fondo empresarial o sectorial, el gasto público se reduciría mecánicamente sin que se produjeran muchos cambios.
To by však evropské vlády nemělo odvádět od úzké spolupráce.
Pero eso no debería impedir que los gobiernos europeos trabajen en estrecha colaboración.
Přírůstková opatření budou jen odvádět naši pozornost od rozsahu výzev, před nimiž stojíme.
Las medidas graduales sólo servirán para distraer nuestra atención de la envergadura de las dificultades que afrontamos.
První cesta možná nabídne málo plodů na dolních větvích; takové ovoce ovšem může odvádět pozornost nebo působit ještě hůř.
Por el primer camino tal vez haya pocos resultados inmediatos que cosechar, pero puede que buscar esos resultados se convierta en una distracción o algo peor.
Možnost vzniku násilí by však neměla naši pozornost odvádět natolik, že bychom si nepovšimli, že fundamentalistická přesvědčení také motivují pozitivní politický aktivismus.
Pero la posibilidad de violencia no debería impedirnos percibir que las convicciones fundamentalistas también motivan el activismo político positivo.
Nelze dopustit, aby mechanismy kompenzace škod mohly dál odvádět pozornost od skutečných úkolů, jako jsou zamezení odlesňování nebo snižování spotřeby fosilních paliv.
Con este fin, debe prohibirse la financialización de la naturaleza mediante derivados y otros productos financieros.
Zdá se, že hustší síť institucí je lépe uzpůsobena různorodému mezinárodnímu společenství a pravděpodobně bude odvádět lepší služby a poskytne silnější hlas menším zemím.
Una red más densa de instituciones estaría mejor diseñada para una comunidad internacional heterogénea y podría proporcionar mejores servicios y dar una voz más fuerte a los países más pequeños.

Možná hledáte...