odvětví čeština

Překlad odvětví spanělsky

Jak se spanělsky řekne odvětví?

odvětví čeština » spanělština

sector ramo rama

Odvětví čeština » spanělština

Sector

Příklady odvětví spanělsky v příkladech

Jak přeložit odvětví do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nové odvětví nás posune do neprobádaných oblastí.
Una nueva industria se traslada al mundo en desarrollo.
Nyní v tomto dopise doporučujete rozdělit, naše ozbrojené síly do tří oddělených odvětví.
Bien, en esta carta recomienda usted que las Fuezas Armadas se separen en tres ramas.
Jen doporučuji je sjednotit pod jediné oddělení národní obrany. se specialisty ve velení každého odvětví.
Yo recomendé que todas fueran combinadas bajo un único Ministerio Nacional de Defensa. Con especialistas al mando de cada rama.
Restaurace jsou nevypočítavý business, a nevypadá to na to, že jste už pracovali v tomto odvětví.
Los restaurantes son negocios complicados, y no parece que haya trabajado antes en la industria.
Oni pojišťují toto odvětví a starají se o naši bezpečnost.
Estamos asegurados con ellos.
Doufám, že si nebudete myslet, že Pearsonovy standarty zabezpečení. představují efektivnost tohoto odvětví, jako celku.
No crea que los defectos de Pearson en cuanto a seguridad son representativos de esta sucursal.
To je moje profese, znát každý malý detail v odvětví, které navštěvuji.
Me ocupo de conocer el menor detalle de las sucursales a mi cargo.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníků.
Es una precaución fundamental, pese al orgullo de la industria por la dedicación y lealtad de su personal.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníků.
Es una precaución necesaria, pese al orgullo de la industria por la dedicación y la lealtad de su personal.
Jsou jedním z našich největších průmyslových odvětví.
Es una industria floreciente.
Bože, v tomhle odvětví tak tvrdě dřeme a někdy nadarmo.
Dios, trabajamos duro en este negocio, a veces para nada.
Jak víte, Parallax dostává žádosti ze všech průmyslových odvětví. Žádosti o neobvyklé zaměstnance.
Como sabes, Parallax recibe peticiones de todas las ramas industriales en busca de personal poco común.
Doktor má o toto protiznečisťovací odvětví velký zájem.
El Doctor está muy interesado en este asunto anti-contaminación.
Etymologie je rapidně se rozvíjející odvětví.
La entomología, es una ciencia en desarrollo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je centrem špičkových myšlenek a inovací, domovem některých nejkonkurenceschopnějších regionů a průmyslových odvětví na světě, a co je možná nejimpozantnější, vybudovala společenství a trh čítající půl miliardy lidí.
Es un centro de pensamiento e innovación de alto nivel; alberga algunas de las regiones e industrias más competitivas del mundo y -lo que tal vez sea lo más impresionante- ha construido una comunidad y un mercado que abarcan a 500 millones de personas.
Slepě pumpovat dnešní záchranné miliardy do starých průmyslových odvětví a vyčerpaných ekonomických modelů je vyhazování peněz a zadlužování se na úkor budoucnosti našich dětí.
Inflar a ciegas con miles de millones el actual rescate financiero de industrias viejas y modelos económicos exhaustos será como malgastar buen dinero en una mala hipoteca del futuro de nuestros hijos.
Také další prezidentem jmenovaní lidé mají značný vliv na chod firem, průmyslových odvětví či celé ekonomiky.
Otros designados presidenciales ejercen una influencia considerable en firmas, industrias o la economía en su conjunto.
Dvě třetiny jeho obyvatelstva jsou mladší 30 let a nezaměstnanost je vysoká; Írán potřebuje přivábit zahraniční investice do ropného a plynařského odvětví a financovat výstavbu silnic a další infrastrukturní projekty.
Las dos terceras partes de su población tienen menos de 30 años y el desempleo es alto; necesita atraer inversión extranjera para su industria del petróleo y del gas, y para financiar la construcción de rutas y otros proyectos de infraestructura.
Konkrétně tvůrčí odvětví jako animace, umělecká tvorba, design a software - založená především na dovednostech a talentu jedince - jsou obvykle oproti jiným branžím vůči střetům odolnější.
En particular, las industrias de la creatividad (por ejemplo, la animación, las artes, el diseño y el desarrollo de software), que se basan sobre todo en habilidades y talentos individuales, tienden a ser más resistentes al conflicto que otras industrias.
Vzdor dlouhé historii politického násilí procházejí tamní tvůrčí odvětví rozmachem.
A pesar de ser un país con una larga historia de violencia política, sus industrias creativas están en expansión.
Ve snaze podpořit hospodářský růst a inovace uprostřed střetů a neklidu by se tvůrci politik a investoři měli zaměřit na budování kreativních odvětví.
Para impulsar el crecimiento económico y la innovación en medio del conflicto y la incertidumbre, los políticos y los inversores deben prestar atención al desarrollo de las industrias creativas.
Díky těmto základům indická odvětví informačního průmyslu mohou hrát výraznou globální úlohu.
A partir de esa base, el sector indio de la información puede desempeñar un importante papel mundial.
Členské země se budou specializovat na odvětví, u nichž nemají žádnou komparativní výhodu, což v prvé řadě zmaří smysluplnost podpory volného obchodu.
Los miembros se especializarán en industrias para las que carecen de ventajas competitivas, socavando la principal razón por la que, en primer lugar, se habría de apoyar el libre comercio.
Automobily bez řidičů a letadla bez pilotů už brzy promění mnoho odvětví.
Los autos sin conductor y los aviones sin piloto pronto transformarán muchas industrias.
Průmyslová odvětví jsou stále složitější a globální konkurence vzrůstá.
Las industrias se están volviendo cada vez más complejas y la competencia global está creciendo.
Francie, jejíž bankovní soustava a průmyslová odvětví jsou silně exponovány vůči jižní Evropě, je ovšem významným příjemcem fiskální unie.
Pero Francia, cuyos sistema bancario e industrias están enormemente expuestos a los riesgos representados por la Europa del sur, es una importante beneficiaria de la unión fiscal.
Mobilní telefony, systémy satelitního sledování a fotoaparáty s vysokým rozlišením nebyly vyvinuty lacino, ale naštěstí pro průmyslová odvětví, která je používají, hradila část nákladů na jejich vývoj vláda.
Los teléfonos celulares, el rastreo satelital y las cámaras de alta resolución no son baratas de desarrollar, pero afortunadamente para las industrias que las utilizan, los costos de su creación han sido asumidos en parte por el gobierno.
Nedojde-li k rozvoji legálního odvětví, které by produkci drog nahradilo, nebude ničení úrody v dlouhodobém měřítku fungovat.
La erradicación de los cultivos no funcionará en el largo plazo si no se genera una economía legal para reemplazar las drogas.

Možná hledáte...