sestavit čeština

Překlad sestavit spanělsky

Jak se spanělsky řekne sestavit?

sestavit čeština » spanělština

construir producir organizar montar hacer formar ensamblar componer

Příklady sestavit spanělsky v příkladech

Jak přeložit sestavit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Vévoda má v úmyslu sestavit novou vládu, s Vámi v jejím čele.
El Duque intenta crear un nuevo gabinete con Ud. a cargo.
Mohl bys jako nejuznávanější právník ve státě sestavit komisi a požadovat pro něj poctivý proces bez předsudků tohoto města.
Siendo una personalidad judicial, podrías encabezar un comité y pedir un juicio justo donde la gente no tenga prejuicios.
Chci sestavit úžasný soubor. Takový co se zapíše do historie.
Quiero organizar una formación excepcional, de las que hacen. historia.
Ne. Sestavit novou letku. Cože?
No, formar un nuevo escuadrón.
Odpoledne už můžeme sestavit posádky.
Podemos empezar esta tarde, dividiendo las tripulaciones según vuelos.
Říká, že pokud nebudeš mít dost peněz, hudební odbory. nedovolí sestavit tu kapelu.
Dijo que el sindicato de músicos no dejará tocar al grupo. si no tienes suficiente dinero.
Teď musíme zvládnout oblasti končetin, orgánů a ty musíme sestavit.
Tomemos todos los miembros. huesos, órganos, y pongámonos a construir.
Motor 2 musíme teprve sestavit, pak uvidíme.
El número dos ya veremos cuando termine de montarlo.
Dala by se o nich sestavit žertovná poéma.
Se podría escribir un poema. Cómico, por supuesto.
Zkusíme sestavit schematický portrét zločince.
Haremos el retrato de los malhechores.
Mohou je sestavit během chvíle.
Pueden armarlas en muy poco tiempo.
Je třeba sestavit nové kombinace,.pak bude celek zřetelný, Člověk nemůže vymyslet nic,.co by někdo jiný nedokázal vyřešit.
Tenemos que considerar nuevas combinaciones, para que al final todo se aclare, porque ningún hombre puede inventar nada que otro hombre no pueda resolver.
Pak bych mohl sestavit čistě akademickou bilanci: 20 zabitých mužů, 15 žen, 9 dětí pro postup vpřed o tři metry.
Luego podemos hacer un balance puramente académico murieron veinte hombres, quince mujeres y nueve niños y avanzamos tres metros.
Neměli žádnou předlohu, jak mě znovu sestavit.
No tenían ninguna referencia para reconstruirme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozpracuje se Nový globální zelený úděl, šitý na míru různým národním neduhům, aby světovým lídrům a ministrům pomohl sestavit stimulační balíčky, které budou účinkovat na několika frontách.
Se trazará una estrategia para un Nuevo Trato Ecológico Global, adaptado los diferentes desafíos de cada país, con el fin de ayudar a los gobernantes y ministros del mundo a diseñar paquetes de estímulo que funcionen en distintos frentes.
Přesto však lze plán mírové transformace sestavit.
No obstante, se puede diseñar una hoja de ruta para una transición pacífica.
Obecně platí, že dveře lokálních výpůjček se uzavřely a probíhají inspekce, které mají sestavit přesný obrázek situace.
En general, las ventanillas para el endeudamiento local están cerradas y se están haciendo inspecciones para tener una idea de cuál es la situación.
Calderón rovněž zjišťuje, že není snadné se dohodnout s PRI, takže nedokáže sestavit koaliční vládu, kterou opakovaně označoval za řešení zatuhnutí politiky, jež je prokletím Mexika už od roku 1997.
A Calderón tampoco le está resultando fácil negociar con el PRI, al no poder formar un gobierno de coalición que, según él mismo proclamó en repetidas ocasiones, es la solución para la parálisis total que maldijo a México desde 1997.
Politologové se pokoušeli sestavit stupnice charismatu, které by předpovídaly výsledky hlasování či oblibu prezidentů, ale neukázaly se jako přínosné.
Los especialistas en ciencias políticas han intentado crear escalas de carisma que permitan pronosticar los votos o las calificaciones recibidos por los presidentes, pero no han resultado fructíferas.
Hostitelská země naopak takový tým sestavit nedokáže.
El país anfitrión, en cambio, sencillamente no puede convocar a un equipo de estas características.
Trvalo deset let, než vznikla možnost sestavit vládu DSJ, a to jedině vstupem do koalice se sociálními demokraty.
Fueron necesarios diez años para hacer posible un gobierno del PDJ y sólo forjando una coalición con los socialdemócratas.
Jejich životy jsou skládankami obsahujícími spoustu kousků, které je třeba sestavit správně - od osetí správných osiv a použití správného hnojiva až po zajištění výcviku a odbytiště pro jejich sklizeň.
Sus vidas son rompecabezas con muchas piezas que colocar correctamente: desde plantar las semillas adecuadas y utilizar el fertilizante correcto hasta obtener capacitación y disponer de un lugar donde vender su cosecha.
Tyto falešné poplašné zprávy pokračují, vzdor odhadům národních výzvědných služeb USA, podle nichž se Írán nerozhodl sestavit jadernou zbraň.
Estas falsas alarmas continúan, a pesar de las estimaciones de inteligencia nacional de Estados Unidos según las cuales Irán no ha decidido construir un arma nuclear.
EU bude potřebovat nejsilnější vedoucí tým, který dokáže sestavit, aby proplula zrádnými vodami a uvedla v život klíčové finanční reformy. První signály zdaleka nejsou slibné.
La UE necesitará el equipo de liderazgo más fuerte que se pueda encontrar para navegar por aguas traicioneras e implementar reformas financieras cruciales.
Od té doby se však Libanonu podařilo sestavit koaliční vládu, obnovit bezpečí a stabilitu, přestát celosvětovou hospodářskou krizi a teď zorganizovat velkou měrou svobodné a spravedlivé volby.
Sin embargo, desde entonces el Líbano ha sido capaz de crear un gobierno de coalición, recuperar la seguridad y la estabilidad, enfrentar la crisis económica global y, ahora, organizar unas elecciones en gran medida libres y justas.
Umístily své jednotky do Saúdské Arábie a napomohly tím sestavit politickou agendu al-Káidy.
Instaló bases militares en Arabia Saudita, y con eso contribuyó a que al-Qaeda delineara sus objetivos políticos.
Soubor priorit by mohl sestavit vědecký panel, který by vyhodnotil počty postižených lidí a dopady na úmrtnost, chorobnost a produktivitu.
Un panel científico podría establecer un conjunto de prioridades al evaluar la cantidad de gente afectada y el impacto en la mortalidad, la morbosidad y la productividad.
Vlády rovněž musí pojmenovat radikální tendence uvnitř evropských muslimských obcí a sestavit strategie, jimiž jim budou kontrovat.
Los gobiernos además deben identificar las tendencias radicales al interior de las comunidades musulmanas de Europa y crear estrategias para contrarrestarlas.

Možná hledáte...