zřízení čeština

Překlad zřízení spanělsky

Jak se spanělsky řekne zřízení?

zřízení čeština » spanělština

régimen

Příklady zřízení spanělsky v příkladech

Jak přeložit zřízení do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nyní zde máme jeden z vašich návrhu, na zřízení akademii pro letce jako je West Point.
En esta carta propone que el Gobierno cree una academia como la de West Point para aviadores.
Všichni jsme obětí státního zřízení.
Todos somos víctimas del poder.
Ve zřízení kont u dvou zahraničních bank.
Abrir cuentas en dos bancos extranjeros.
Otroctví vyvíjející se ve zřízení se zaručenou lékařskou péčí a podporou ve stáří.
La esclavitud convertida en institución. Con seguridad social garantizada, pensión por jubilación.
Aby rozvracela pokusy ostatních subjektů o zřízení potenciálních telepatických průniků zcela oddělila své telepatické neverbální já od svého orálního-verbálního já.
Para evitar las tentativas de los demás sujetos de establecer una potencial intrusión telepática, ella separó totalmente su Yo telepático no verbal de su Yo oral-verbal.
Voda, elektrifikace, přistávací dráhy, silnice, zřízení pláží a všech dodatečných zařízení, to jsou pouze detaily našeho hlavního projektu.
Agua, electricidad, pistas de aterrizaje, carreteras, la comodidad de las playas y todos los demás equipos subsidiarios son sólo detalles de nuestro proyecto general.
Měli bychom si všimnout, až do jaké míry je násilí studentů teď zveličováno a násilí státního zřízení potlačováno.
Debería comprender hasta que punto se ha exagerado la violencia estudiantil, y como se ha minimizado la provocada por el sistema.
Je nesmyslné hovořit o svobodném lidovém zřízení v rámci státu, který proletariát dočasně potřebuje, nikoli za účelem ochrany svobody, nýbrž kvůli zničení svých nepřátel.
Es una cosa sin sentido absoluta hablar sobre un Estado popular libre. Durante un tiempo, el proletariado necesita al Estado, no en interés de la libertad, sino para dominar a sus enemigos.
Jedině tak se upevní naše zřízení.
Sólo entonces se establecerá la línea.
Společenskě zřízení se bohužel vždycky opožďuje za novými požadavky života.
Lamentablemente, el orden social siempre llega con retraso. para las nuevas exigencias de la vida.
Zatímco Německo spekuluje o čase a místě vybraném pro invazi a zřízení druhé fronty v Evropě, vojenské jednotky se pokračují shromažďovat na těchto ostrovech, v pohotovosti k invazi.
Mientras Alemania especula sobre el momento y lugar elegidos para el segundo frente de la invasión a Europa, las tropas continúan acumulándose en las islas listas para la invasión.
Zřízení jedné z našich vlastních kolonií na Zemi, trvalé místo pro děti, a podpora pro flotilu. Pojďme.
Troy y Dillon ahora deberían estar a salvo en su camino a la tierra.
Míním zřízení Britského národního úřadu dopravy. Bude kopírovat strukturu krajských a oblastních orgánů. Místních volených rad.
Propondremos una Junta nacional integrada de Transportes con una amplia estructura de consejos regionales, locales, coordinadores, de todo.
Tohoto chaosu by mohli zneužít nepřátelé naší země a našeho státního zřízení.
Y esto no puede convertirse en un arma para los enemigos de nuestro país y nuestros sistema.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V prvé řadě ale musí předvídat související finanční nároky, které brzy přesáhnou současné možnosti vlád a mezinárodních dárců, a už dnes podniknout kroky ke zřízení nových, spolehlivých zdrojů financování.
Sin embargo, primero deben prever los requerimientos de financiamiento, que pronto rebasarán las actuales capacidades de los gobiernos y donantes internacionales, y tomar medidas ahora para activar nuevas fuentes de financiamiento confiables.
Obdobně i další součásti tureckého sekulárního zřízení, včetně prezidenta a představitelů vojenského velení, buď byly proti myšlence války v Iráku, nebo se k ní přinejlepším stavěly lhostejně.
De la misma manera, otros elementos del sistema secular turco, incluyendo al presidente y los líderes militares, o se opusieron o, en el mejor de los casos, se mostraron tibios frente a la idea de la guerra en Iraq.
Za systému dominance jedné strany pod vedením LDS se tento mimoústavní mechanismus stal nedílnou součástí japonského vládního zřízení.
De hecho, conforme al sistema dominado por un solo partido y encabezado por el PLD, ese mecanismo extraconstitucional llegó a ser una parte integrante del sistema de gobierno del Japón.
Je tragické, že vyspělá demokratická země vytvořila natolik rozsáhlý a nesmyslný vězeňský systém narusující její pověst i její politické zřízení.
La sentencia de Ochoa, aparte de su extravagante crueldad, podría al final costarle a los contribuyentes tanto como un millón de dólares.
Svět však nemůže se zatajeným dechem čekat, až si to Putin a Čína rozmyslí, a proto by se mělo prověřit zřízení bezletové zóny coby jedna z vojenských možností.
Pero el mundo no puede contener el aliento mientras espera un cambio genuino de parte de Putin y China, razón por la cual debería examinarse una zona de exclusión aérea como opción militar.
Přitom je ovšem jasné, že Palestinci nebudou schopni vytvořit politické zřízení, které by nebylo poskvrněno terorismem a poznamenáno ideologií, která vehementně odmítá právo Izraele na existenci.
Sin embargo, también es claro que los palestinos no son capaces de crear una forma de gobierno que no esté contaminada por el terrorismo y que esté libre de ideologías que repudian violentamente el derecho de Israel a existir.
Ve fašistickém zřízení nejvyšší moc naopak rozhoduje o tom, kdo patří do občanské společnosti a kdo ne.
En el fascismo era el poder soberano el que juzgaba quién y quién no pertenecía a la comunidad cívica.
Plán postupného zřízení společného rezolučního fondu je nemotorným krokem správným směrem.
El plan para la constitución gradual de un fondo de resolución común es en un paso torpe en la dirección correcta.
ATÉNY - Německé argumenty proti zavedení eurobondů, rozšíření záchranného fondu eurozóny a zřízení komplexního systému ekonomického řízení jsou transparentní a snadno pochopitelné.
ATENAS - Los argumentos de Alemania en contra de introducir los eurobonos, ampliar el fondo de rescate de la eurozona e instituir un sistema integral de gobernanza económica son transparentes y fáciles de entender.
Mexiko, Kanada a Spojené státy, mají-li opravdový zájem o podporu regionální perspektivy, musí začít uvažovat o zřízení institucionálního fóra, kde by se o těchto otázkách dalo diskutovat a odkud by mohly vzejít doporučení pro vlády partnerských zemí.
Para promover una perspectiva regional, México, Canadá y los EU deben considerar el establecimiento de un foro institucional donde puedan tener lugar esas discusiones y de donde puedan surgir recomendaciones de los gobiernos.
Spíš než mařit čas a veřejné prostředky na zřízení a provoz lisabonské byrokracie by EU měla podrobně dohlížet na dosahování těch národních a celoevropských cílů, jež zahrnují významné přelivy vlivů přes hranice jurisdikcí.
En lugar de desperdiciar tiempo y dinero público para crear o mantener la burocracia de Lisboa, la UE debería monitorear estrechamente el logro de los objetivos nacionales y de toda la Unión que impliquen incidencias significativas entre jurisdicciones.
Celých 20 let jsem byl na omylu: západoevropská státní zřízení zůstávala stabilní navzdory vyloučení značné části občanů ze smysluplné účasti ve většině hospodářského života.
Durante 20 años he estado equivocado: las políticas de Europa Occidental han permanecido estables a pesar de la exclusión de una gran proporción de los ciudadanos de una participación significativa en gran parte de la vida económica.
Zřízení takového soudu by bylo jasnou zprávou, že mezinárodní terorismus je urážkou celého mezinárodního společenství, nikoli jen Spojených států.
Crear una corte tal demostraría que los actos de terrorismo internacional son considerados una ofensa por la comunidad internacional en conjunto, no meramente por EU.
Takové odhady vyžadují zřízení a provozování systému kvalitního vědeckého poradenství na vysoké úrovni.
Tales evaluaciones requieren establecer y mantener un sistema de asesoría científica de alto nivel y calidad.

Možná hledáte...